Переводчик — Изабелла Гринберг
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 22 сентября 1898 г. |
Дата смерти: | 13 марта 1956 г. (57 лет) |
Переводчик c: | немецкого |
Переводчик на: | русский |
Изабелла Иосифовна Гринберг — переводчица, детская писательница.
Жила в Санкт-Петербурге с 1912-го года. Училась на правовом (юридическом) факультете Санкт-Петербургского государственного университета, окончила четыре курса. Работала в 1918–19 в Петрокоммуне, в 1919–22 — машинисткой, конторщицей, затем была техническим переводчиком. С 1937 работала в журнале «Чиж», с 1940 — в журнале «Работница и крестьянка». В 1942–44 была эвакуирована на Урал (Пермь), работала в райкоме комсомола, в облоно. В эвакуации некоторое время была секретарем Ю. Н. Тынянова — он диктовал ей в Перми последние главы «Пушкина».
К художественному переводу обратилась в 1923. Первый перевод («Буржуa» Л. Фрaнкa) опубликован в 1924. Переводила с немецкого, входила в секцию ленинградских переводчиков ВСП (1924–32). Секция была учреждена 2 декабря 1924 на орг. Собрании ВСП, занимающихся переводческой деятельностью.
Отдельно изданы: Л. Франк «Буржуа» (1924); Ф. Верфель «Верди. Роман оперы» (1925, в соавт. с Д. М. Горфинкелем); А. Ландсбергер «Эмиль» (1927); Г. Лорбеер «Фосфор» (1931); В. Шенштедт «Мы боремся» (1932, пер. и обраб.); А. Зегерс «Попутчики» (1934); Т. Манн «Новеллы» (1935); кн. О.-М. Графа «Тяжелый торг» (1925), «Один против всех» (1936). Автор предисловия и редактор поэтического сборника «Женщина за рубежом» (1931). Занималась переводом технической литературы.
С начала 1930-х писала рассказы и повести для детей (в основном для дошкольного возраста): «Поход двенадцати» (1932); «Ветерок» (1939); «Новые друзья» (1949); «Наше лето» (1951); «Олин фартук» (1954). Сотрудничала на радио: радиопьесы для детей «В океане», «Флейта Ионеля», «Невидимые нити». Также работала над циклом новелл о блокаде Ленинграда «Мой дом».
© Энциклопедический словарь «Литераторы Санкт-Петербурга. XX век» / С.-Петерб. гос. ун-т; гл. ред. и сост. О.В. Богданова.
Работы Изабеллы Гринберг
Переводы Изабеллы Гринберг
1925
1927
- Норберт Жак «Плюш и Плюмовский» / «Plüsch und Plümowski» (1927, роман)
1934
- Анна Зегерс «Попутчики» / «Die Gefährten» (1934, роман)
1935
- Оскар Мария Граф «Тяжёлый торг» / «Der harte Handel» (1935, роман)
- Томас Манн «Маленький господин Фридеман» / «Der kleine Herr Friedemann» (1935, рассказ)
1937
- Ян Петерсен «Путешественники» / «Путешественники» (1937, рассказ)
1938
- Бодо Узе «Маргарита» / «Маргарита» (1938, рассказ)
1940
- Р. Мюнхгезанг «Сидячие люди» / «Сидячие люди» (1940, рассказ)
1941
- Ганс Мархвица «Коричневая рубашка» / «Коричневая рубашка» (1941, рассказ)
- Франц Карл Вайскопф «Ходская могила» / «Ходская могила» (1941, микрорассказ)
1959
- Фольклорное произведение «Богатырь» / «Богатырь» (1959, сказка)
2022
- Артур Ландсбергер «Эмиль» / «Emil. An impostor's novel» (2022, роман)