Переводчик — Иринарх Введенский
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Иринарх Иванович Введенский (21 ноября [3 декабря] 1813, Петровск, Саратовская губерния — 14 [26] июня 1855, Санкт-Петербург) — русский переводчик, литературный критик, педагог.
Сайты и ссылки:
Работы Иринарха Введенского
Переводы Иринарха Введенского
1849
- Шарлотта Бронте «Джейн Эйр» / «Jane Eyre» (1849, роман)
1853
- Уильям Теккерей «Базаръ житейской суеты» / «Vanity Fair» (1853, роман)
1875
- Чарльз Диккенс «Замогильные записки Пиквикского клуба» / «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» [= Замогильные записки Пикквикского клуба] (1875, роман)
1887
- Уильям Теккерей «История Пенденниса, его приключений и бедствий, его друзей и величайшего врага» / «The history of Pendennis» (1887, роман)
- Уильям Теккерей «Церковное крыльцо» / «At the Church Gate, or the Church Porch» (1887, стихотворение)
1923
- Джеймс Фенимор Купер «Зверобой» / «The Deerslayer, or The First Warpath» (1923, роман)
1929
- Чарльз Диккенс «Давид Коперфильд» / «David Copperfield» [= Давид Копперфильд; Дэвид Копперфилд] (1929, роман)
- Чарльз Диккенс «Домби и сын» / «Dombey and Son» (1929, роман)
2019
- Чарльз Диккенс «Одержимый» / «The Haunted Man and the Ghost's Bargain» [= Разговор с привидением] (2019, повесть)
- Чарльз Диккенс «Могильщик Граб» / «Могильщик Граб» (2019, отрывок)