Переводчик — А. Ануфриев
Страна: |
Россия |
Переводчик c: | бенгальского |
Работы А. Ануфриева
Переводы А. Ануфриева
1986
- Рабиндранат Тагор «Кто святотатственной рукою…» / «Кто святотатственной рукою…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Мне счастье выпало родиться…» / «Мне счастье выпало родиться…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Ныне я познал твоё величье…» / «Ныне я познал твоё величье…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Очи тусклы, волосы как снег…» / «Очи тусклы, волосы как снег…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сегодня с утра миновало ненастье…» / «Сегодня с утра миновало ненастье…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Смело в путь идите, братья…» / «Смело в путь идите, братья…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Увы, умчались без возврата…» / «Увы, умчались без возврата…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Я — засушливый день светозарной весны…» / «Я — засушливый день светозарной весны…» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сад песен, 3, 18 («Иди вперёд, вперёд, мой брат!..)» / «Сад песен, 3, 18 («Иди вперёд, вперёд, мой брат!..)» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сад песен, 5, 121 («Я к тебе приходил. Ты сидела одна...)» / «Сад песен, 5, 121 («Я к тебе приходил. Ты сидела одна...)» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сад песен, 5, 33 («Под вечер в забытьи сижу один...)» / «Сад песен, 5, 33 («Под вечер в забытьи сижу один...)» (1986, стихотворение)
- Рабиндранат Тагор «Сад песен, 6, 13 («Когда следы мои с дороги...)» / «Сад песен, 6, 13 («Когда следы мои с дороги...)» (1986, стихотворение)