Переводчик — Андрей Коряковцев
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1966 г. (58 лет) |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Андрей Коряковцев. 1966 г. р. Родился в городе Кирове, с 1990 года постоянно проживает в Екатеринбурге. Историк: закончил истфак УрГУ. Философ: кандидат философских наук, доцент кафедры социальной работы РГППУ, автор монографии (готовится к изданию). Педагог: преподаватель обществоведческих дисциплин Екатеринбургского Художественного Училища им. Шадра. Литератор: книга афоризмов «Как покончить жизнь самоубийством, не причинив вреда себе и окружающим?» (Е-бург, изд-во Баско, 1996 г.); соавтор антологий «Современная отечественная афористика» (М.: ООО Изд-во АСТ, 2002), «Антология мудрости» (М.: «Вече», 2005); неоднократно публиковал прозу и публицистику в журнале «Урал»; в настоящее время готовит к выходу новую книгу афоризмов и повестей. Путешественник: странствия автостопом по Зарубежной Восточной Европе, Русскому Северу, Сибири.
Переводчик: работает над переводом книги Р. Фроста «Mountain Interval» (частично опубликовано в «Урале»), переводил так же философскую литературу (Э. Фромма) и английскую поэзию ХХ века. Имеет публикации за границей. Творчество А. Коряковцева было отмечено рецензиями в России и за рубежом.
Публикации
- «Как покончить жизнь самоубийством, не причинив вреда себе и окружающим?» (Баско) 1996
- Сб. «Современная отечественная афористика» (АСТ) 2002
- Сб. «Антология мудрости» (Вече) 2005
© www.drugoi-rusart.narod.ru
Сайты и ссылки:
Работы Андрея Коряковцева
Переводы Андрея Коряковцева
2001
- Роберт Фрост «Время поговорить» / «А Time to Talk» (2001, стихотворение)
- Роберт Фрост «Дорога, которую я не избрал» / «The Road not Taken» (2001, стихотворение)
- Роберт Фрост «Желтоголовая славка» / «The Oven Bird» (2001, стихотворение)