Переводчик — Валентина Чепига
Страна: |
Франция |
Дата рождения: | 16 декабря 1979 г. (44 года) |
Переводчик c: | французского, русского |
Переводчик на: | русский, французский |
Валентина Петровна Чепига (род. 16.12.1979) — переводчик, поэт.
Преподаватель русского языка и перевода (Высшая лингвистическая школа, Страсбург).
Кандидат филологических наук по специальности «Романские языки» (СПбГУ), Docteur en Sciences du langage (Paris 3).
Внештатный сотрудник лаборатории «Мультилингвизм. Перевод. Творчество» Национального Центра Научных Исследований (НЦНИ, Париж).
Член Ассоциации художественных переводчиков Франции.
Директор коллекции Poésie bilingue, издательский дом Vibration éditions.
Специальность: Лингвистика.
Научные интересы: Мультилингвизм и текстуальная лингвистика, XX век.
Научная тематика: прикладная лингвистика, генетическая критика, атрибуция анонимных произведений.
Переводчик Владимира Маяковского «Облако в штанах» c Еленой Багно, Петра Алешковского «Крепость» с Селин Брикер, Сергея Тармашева «Катастрофа» и «Корпорация» с Еленой Труутс; Пьера Леметра «Горизонт в огне», Даниэля Пеннака «Дело Малоссена», Филиппа Бека «Поэзия. Избранное», Моники Саболо «Саммер», Франка Тилье «Лес теней», Анн и Сержа Голон «Анжелика. Дорога надежды», Татьяны де Роне «Татьяна о Тамаре», Елены Труутс «Une année de poèmes», а также графических романов о Валериане и Лорелин.
Автор стихотворений для детей «Книжка для малышки» и «Наоборот» (под псевдонимом Валя Чепига).
Лауреат премий Э.Л. Линецкой, Sensum de sensu и Открытого Евразийского конкурса на лучший художественный перевод.
Создатель и руководитель проекта, председатель жюри конкурса INALCO RUSSE OPEN.
Примечание к биографии:
Библиография:
— 2009: Méthodologies croisées pour l'attribution des textes: la place de la génétique // Modèles linguistiques, t. XXX, vol. 59. P. , C. 101-132.
— 2008: Jeu suit Romain Gary // Autour des écrivains franco-russes. P., C. 41-51.
— 2008: К проблеме атрибуции романов, написанных под псевдонимом Эмиль Ажар: лексическое богатство словаря, метод «межтекстового расстояния», метод распознавания образов // Аспирантские тетради – Известия РГПУ им. А. И. Герцена. Вып. 27. СПб, C. 298-304.
Работы Валентины Чепиги
Переводы Валентины Чепиги
2017
- Пьер Кристен «Беззвёздная страна» / «Le Pays sans etoile #3» (2017, комикс)
- Пьер Кристен «Город забучих вод» / «La Cité des eaux mouvantes» (2017, графический роман)
- Пьер Кристен «Добро пожаловать на Алфлолол» / «Bienvenue sur Alflolol #4» (2017, комикс)
- Пьер Кристен «Дурные сны» / «Les Mauvais Rêves #0» (2017, графический роман)
- Пьер Кристен «Земля в огне» / «Terre en flammes» (2017, графический роман)
- Пьер Кристен «Империя тысячи планет» / «L'Empire des mille planètes #2» (2017, графический роман)
- Пьер Кристен «Хозяйские птицы» / «Les Oiseaux du maître #5» (2017, комикс)
2018
- Анн Голон «Дорога надежды» / «Angélique, la Route de l’Espoir» (2018, роман)
- Даниэль Пеннак «Дело Малоссена» / «Le cas Malaussène I: Ils m'ont menti» (2018, роман)
- Моника Саболо «Саммер» / «Summer» (2018, роман)
2019
- Пьер Леметр «Горизонт в огне» / «Couleurs de l'incendie» (2019, роман)
2020
- Франк Тилье «Лес теней» / «La Forêt des ombres» (2020, роман)
- Татьяна де Ронэ «Тамара де Лемпицка» / «Tamara par Tatiana : Sur les traces de Tamara de Lempicka» (2020, документальное произведение)
2021
- Жаки Дюран «Взломщик устриц» / «Le Cahier de Recettes» (2021, роман)
2022
- Франк Буйсс «Пьющие ветер» / «Buveurs de vent» (2022, роман)
- Карин Жибель «Каждый час ранит, последний убивает» / «Toutes blessent la dernière tue» (2022, роман)
- Элоа Одуэн-Рузо «Подставь крыло ветру» / «Ouvre ton aile au vent» (2022, роман)
2023
- Оливье Норек «Расплата» / «Impact» (2023, роман)
2024
- Джоп «Джазмен» / «Jazzman» (2024, графический роман)
- Леа Мюравьек «Великая Пустота» / «Le grand vide» (2024, графический роман)