Переводчик — Юрий Маслов
Страна: |
Беларусь |
Переводчик c: | английского |
Переводчик на: | русский |
Юрий Маслов — в 2009-2012 годах публиковал переводы поэзии с английского языка в минском журнале «Неман».
Работы Юрия Маслова
Переводы Юрия Маслова
2009
- Эдна Миллей «А знаешь, я могла бы полюбить...» / «II. «I think I should have loved you presently...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Да что любовь — и хлебу, и вину...» / «Love is not all: it is not meat nor drink» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Жалей меня не потому, что тьмой...» / «VI. «Pity me not...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Зачем, зачем же у меня из рук...» / «VII. «Oh, oh, you will be sorry for that word!..» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Коль выпадет, среди дневных забот...» / «V. «If I should learn, in some quite casual way...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Люблю — наверно, так же в старину...» / «Women have loved before as I love now...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Мой милый, а ведь я тебя забуду...» / «IV. «I shall forget you presently, my dear...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Не помню лиц, не помню губ и рук...» / «V. «What lips my lips have kissed, and where, and why...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Невинный разговор. Так, пустяки...» / «“We talk of taxes, and I call you friend...”» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «О, кто сказал, что клятвам я верна?!.» / «III. «Oh, think not I am faithful to a vow!..» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Полны тобой и влажный чернозем...» / «III. «Mindful Of You The Sodden Earth In Spring...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Я точно знаю: сердцу твоему...» / «III. «I know I am but summer to your heart...» (2009, стихотворение)
- Эдна Миллей «Я — женщина и знаю: горек гнёт...» / «XVIII. «I, being born a woman...«» (2009, стихотворение)