Переводчик — Сью Бёрк (Sue Burke)
Страна: |
США |
Дата рождения: | 21 июня 1955 г. (69 лет) |
Переводчик c: | английского, испанского |
Переводчик на: | испанский, английский |
Сьюзен Кэрол Бёрк (Susan Carol Burke) — американская писательница в жанре фантастики и фэнтези, переводчик.
Сью Бёрк родилась и выросла в Милуоки, штат Висконсин (США), прожила там более сорока лет, потом переехала в техасский Остин, проведя там полтора года, а затем переехала в испанский Мадрид со своим мужем в 1999 году, где они прожили 17 лет. В 2016 году они вернулись в США, поселившись в Чикаго.
Она начала профессионально писать в подростковом возрасте для местной газеты. К тому времени она уже была заядлой поклонницей научной фантастики. Во время учёбы в Университете Висконсина в Милуоки работала журналистом, редактором и переводчиком в газетах и журналах. Бёрк начала публиковать короткую прозу, статьи и стихи в середине 90-х, рассказы автора публиковались в «Asimov’s», «Clarkesworld» и других изданиях. Среди её неписательской работы было преподавание английского языка испанским подросткам в Мадриде.
В Испании Сью Бёрк изучала язык и культуру, и в конце концов она открыла для себя «Амадиса Гальского» Гарси Родригеса де Монтальво, опубликованного в 1508 году. Роман стал первым бестселлером в Европе и вдохновил на написание «Дон Кихота» Мигеля де Сервантеса. Истории Амадиса и других рыцарей сводили автора Дон Кихота с ума. Это побудило Сью перевести роман со средневекового испанского на современный английский. Рассказ автора «The Giants of Galtares» основан на эпизодическом персонаже романа об Амадисе. Позднее Сью осуществляла переводы с испанского на английский, включая рассказы, романы, поэзию и исторические произведения Средневековья и эпохи Возрождения.
Писательница рассказывает о своём «испанском периоде»: «Ещё до женитьбы мы с мужем хотели жить за границей и изучать другой язык и культуру. Когда у нас появилась возможность переехать в Мадрид, незамедлительно ею воспользовались. Мы жили там с декабря 1999 года по июль 2016 года, затем вернулись на Средний Запад, чтобы быть ближе к семье и потому что экономика Испании так и не оправилась от кризиса 2008 года».
Сью Бёрк получила диплом по переводу с испанского на английский язык в Королевском институте лингвистов Великобритании. Она является членом Американской ассоциации переводчиков и получила премию Алисии Гордон за мастерство слова в переводческой деятельности. Премии удостоился перевод Сью на английский язык отрывка из «Confusión de confusedes» Джозефа де ла Веги, написанного на испанском языке в 1688 году. Книга, представляющая собой первый в истории анализ фондовых рынков, была заказана компанией «Bolsas y Mercados Españoles» в качестве подарка институту.
В настоящее время Сью живёт в Чикаго, где любит готовить, выращивать комнатные растения и гулять вдоль озера Мичиган.
© axelkon для fantlab.ru (по материалам сети)
Работы Сью Бёрк
Переводы Сью Бёрк
2013
- Фелисидад Мартинес «The Texture of Words» / «La textura de las palabras» (2013, повесть)
2016
- Эдуардо Вакверизо «Victim and Executioner» / «Víctima y verdugo» (2016, повесть)
2021
- Кристина Хурадо «Embracing the Movement» / «Abrazar el movimiento» (2021, рассказ)
- Мария Антония Марти Эскайоль «Francine (draft for the September lecture)» / «Francine» (2021, рассказ)
2024
- Селия Коррал-Васкес «The Coffee Machine» / «La máquina de café» (2024, рассказ)