09 января 2014 г. 07:20 | |||||
Пополнение в разделе наград — Премия Сэйун Раздел наград Лаборатории Фантастики пополнился премией Сэйун — крупнейшей японской наградой за лучшее научно-фантастическое произведение, опубликованное в Японии профессиональным изданием в течение предыдущего года. Первая премия Сэйун была вручена на «TOKON 5» — 9-м Японском национальном НФ конвенте, который проходил 22-23 августа 1970-го года в Токио. Победитель определяется по результатам голосования участников Японского НФ-конвента (Nihon SF taikai). Победителям вручаются дипломы и памятные трофеи. Составитель премий — Сферонойз. | |||||
| |||||
Комментарии посетителей
(2014-01-09) Рыжий_кот: Спасибо составителю за интересную награду! |
(2014-01-09) trues: Спасибо интересно почитать, еслиб еще и на русском романы были... эх мечты. |
(2014-01-09) Kons: to trues: Совсем немного, но есть. Чуть-чуть внимательности Плюс кое-кто из номинантов... |
(2014-01-09) negrash: Больше половины из них экранизированы. И, если честно, ленты особого впечатления не производят. Хотя не исключаю, что оригиналы лучше. |
(2014-01-09) Green_Bear: Любопытно, что многие победители из номинации "Медиа", являющиеся аниме, внесены в базу фильмов Фантлаба. Можно, при случае, ссылаться фирменным фантлабовским тегом [FILM ] |
(2014-01-09) Славич: Сферонойз, большое спасибо! Для меня открытие японской премии — событие месяца на сайте. И не нужно скромничать: страничка премии самая полная во Всемирной Паутине, а в Рунете так и вовсе — единственная. Что примечательно. Радует, что японцы явно предпочитают классическую НФ — в переводных номинациях только пара произведений в жанре фэнтези. И таких крупных фантастов, как Брэдбери, Баллард и Крайтон, в Японии оценили раньше, чем в родном фэндоме. |
(2014-01-09) muravied: О, интересненько! |
(2014-01-09) С.Соболев: Я уж было подумал что сайт захватили японцы ☻ |
(2014-01-09) замри и умри: да... переведенного ничего нету (имеется в виду японский роман/рассказ), а хотелось бы ознакомиться. |
(2014-01-09) Сферонойз: замри и умри, «День независимости в Осаке» Охары есть. «Гибель дракона» и «Гордиев узел» Комацу. В любом случае, это лишь первый шаг. |
(2014-01-09) trues: to Kons: да есть крохи переведенные, как например 3 романа Каору Куримото из цикла Сага о Гуине в котором больше ста романов-новелл. |
(2014-01-09) zarya: > 3 романа Каору Куримото из цикла Сага о Гуине в котором больше ста романов Оно, может, и к лучшему. На английский перевели больше, так читатели поражались: на каком-то томике (не помню точно, что-то в районе девятого-десятого, кажется) качество резко меняется в худшую сторону ("будто другой человек писал") и начинают зашкаливать гомосексуальные мотивы. Те, кого начало заинтересовало, были шокированы. |
(2014-01-10) angels_chinese: Отлично Но почему "Сэйюн", когда она "Сэйун"? Откуда "ю"? :) |
(2014-01-10) Сферонойз: angels_chinese, наверное потому же, почему и студия Дзибли стала студией Гибли) ... Исправил, спасибо |
(2014-01-10) angels_chinese: Сферонойз, А скажите еще — это вопрос без подковырки, — откуда транскрипция названия рассказа Бачигалупи "Pocketful of Dharma" — ポケットの中の法 — как "Покэтто-но нака-но дарума"? Вроде 法 читается как "хо:" в буддийских случаях, а Дарума — это Бодхидхарма, но тоже "дхарма", конечно. |
(2014-01-10) timovk: Молодцы японцы! Научную фантастику любят а главное переводят на свой родной язык. Вот с кого нужно брать пример. Пора учить японский а то до английского пока никак не доберусь |
(2014-01-10) Сферонойз: angels_chinese, Да, всё верно. Это катакана в скобках меня попутала: http://homepage1.nifty.com/ta/sfb/bacigal... (прямой ссылки, к сожалению нет, но через Ctrl+F найдёте). Я раньше полагал, что в тексте Сети в скобках как бы замену фуригане размещают. Но поработав над библиографией Комацу, я пришёл к выводу, что я едва понимаю, зачем они это делают Может с опытом придёт... Но пока верну скобки) Так по крайней мере ошибки не будет. Ещё раз благодарю за замечания |
(2014-01-10) angels_chinese: Сферонойз — ага, вижу; нет, тут, похоже, фуригана. Это как в известной анимешке предлагается 地球 читать "тэра" — Terra то есть. Значит, все правильно, спасибо |
(2014-01-11) Френда: появились гомосексуальные мотивы = серия испортилась? Ок. |
(2014-01-12) zarya: > появились гомосексуальные мотивы = серия испортилась? Не то чтобы просто появились, а вытеснили всё остальное. Люди жаловались: начинали читать приключенческий роман про мечемашество, а получили гомомелодраму. Ну и про падение качества не забывайте. Впрочем, всё это из вторых рук. Сам подтвердить не могу. |
Ваш комментарий
доступно после регистрации —> |