автор |
сообщение |
mario1205
гранд-мастер
|
21 октября 2015 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этой теме предлагаю обсудить творчество норвежского писателя Ю Несбё и выбрать лучшее, на ваш взгляд, произведение.
Ю Несбё (норв. Jo Nesbø; 29 марта 1960 года, Осло, Норвегия) — норвежский писатель и музыкант. Обладатель нескольких литературных премий. Несбё является главным вокалистом и автором песен норвежской рок-группы Di Derre[en]. Известность ему принесли детективные романы об инспекторе Харри Холе. Под псевдонимом Том Йохансен Ю Несбё написал как минимум три романа с названиями «Кровь на снегу», «Больше крови на воде» и «Похищение». В 2011 году по одноимённому роману Ю Несбё был снят криминальный триллер "Охотники за головами". Несбё также является автором детских книг о докторе Прокторе. Премии и номинации 1997 — The Riverton Prize в номинации «Лучший норвежский детективный роман года» за роман «Нетопырь» 1998 — The Glass Key Award в номинации «Лучший скандинавский детективный роман» 1998 за роман «Нетопырь» 2000 — Премия The Norwegian Booksellers' Prize в номинации «Лучший роман 2000 года» за роман «Красношейка» 2002 — Премия The Mads Wiel Nygaards Bursary за роман «Не было печали» 2004 — Премия «Лучший когда-либо написанный норвежский детективный роман», присуждаемая Норвежским книжным клубом за роман «Красношейка» 2010 — Номинация на премию Эдгара По за роман «Не было печали» 2010 — Литературная премия Ассоциации норвежских критиков «За лучшую книгу для детей и юношества» за «Doktor Proktor og verdens undergang. Kanskje». 2015 -- Санкт-петербургская читательская награда «Лучший зарубежный автор детективов 2014 года».
Ю Несбё на ФантЛабе .
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
23 октября 2015 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Финал "Красношейки" вообще никакой.
Отличный финал, представьте если бы это обнародовали, разразился бы скандал на уровне государства. Патриотическую идею Норвегии смешали бы с грязью, а этого допустить было никак нельзя! Плюс ко всему общественность в случае огласки ополчиласьскрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) бы на Ракель с Олегом, поэтому Харри и принял предложение Гуннара умолчать обстоятельства этого дела.
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
prouste
миродержец
|
23 октября 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 советуете ознакомиться? Cоветую. В некотором смысле это анти-Несбе: обстоятельные тягучие полицейские романы с прописанными персонажами, атмосферные. Мне определенно понравились и уж точно классика. Задолго до скандинавского детективного бума, Ларсона и ужасного Менкеля.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
23 октября 2015 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mario1205 Отличный финал, представьте если бы это обнародовали Вы вырвали цитату из контекста. Я объяснил почему считаю его никаким и в минусы это записываю. Финал вполне логичный, учитывая обстоятельства.
|
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
23 октября 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Вы вырвали цитату из контекста.
Я понял, что вы имеете ввиду, никакой в том что при столь кропотливом расследовании, нескольких убийств, затраченных средствах официально расследование закончилось ничем, что с точки зрения юриспунденции ужасно непростительно.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Кстати, в будущем Ракель так и не узнает биографию и обстоятельства смерти своего отца, Харри из-за любви к ней до конца сдержит своё обещание. Правда Олег доставит им немало неприятных минут.
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
Sawyer898
магистр
|
23 октября 2015 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mario1205 Я понял, что вы имеете ввиду, никакой в том что при столь кропотливом расследовании, нескольких убийств, затраченных средствах официально расследование закончилось ничем вот мне бы лучше так выразиться, но ладно.
|
|
|
Фикс
миротворец
|
25 октября 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока по первой книге впечатления довольно средние — динамично, но слишком киношно и предсказуемо, и очень неровно написано, хотя в целом понравилось, попробую добраться постепенно до 4-й, где, как говорят, писатель наконец-то выступит в полную. Кстати, а насколько вообще дальше будет раскрываться предыстория персонажа? И все ли сюжету по принципу помещения расследования в экзотическую страну построены?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Sawyer898
магистр
|
26 октября 2015 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс Тайланд во второй книге — последнее путешествие Холле. На мой взгляд, в "Красношейке" уже все как надо. Сюжет, экшен, раскрытие персонажа. К слову о раскрытии скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) упоминание о Сестреныше было в "Нетопыре"? Не мог вспомнить во время прочтения "Тараканов"
|
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
26 октября 2015 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 упоминание о Сестреныше было в "Нетопыре"? Не мог вспомнить во время прочтения "Тараканов"
Да, было. В баре, когда Холе рассказывал Бригитте о себе, он упомянул про отца и сестру, но то что она не такая, как все, умолчал.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) И после смерти отца в "Леопарде" дальнейшая судьба сестры Харри не прослеживается, ни в "Призраке", ни в "Полиции" о ней вроде бы не говорится. Или я что то упустил.
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
29 октября 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Сына". Несмотря на слабоватые начало и концовку, сама книга произвела положительное впечатление. Своему стилю Несбё как всегда не изменил-многоплановость, куча подтекстов и сюжетных линий, натуралистичные сцены расправы Сына над обидчиками. Нормально, даже хорошо. Далее "Кровь на снегу", чтож почитаем, оценим....
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
maxximec
магистр
|
14 марта 2016 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы по переводам высказался. Я все книги читал в оригинале, переводами пользовался только для прояснения непонятных моментов. И у меня все время складывалось впечатление, что в переводах все как-то упрощается. Я для интереса прочитал потом "Охотники за головами" по-русски, и в мнении своем только укрепился. Может, конечно, выборка маловата, чтобы делать выводы.
|
|
|
apin74
философ
|
14 марта 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec, насчет упрощения — это как раз вы должны высказаться, раз знаете норвежский. Лично мне русские тексты показались вполне читаемыми, лишь к одному (к какому именно, уже даже и не помню) были некоторые претензии.
|
|
|
maxximec
магистр
|
14 марта 2016 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
apin74 Ну я как мог и высказался, я очень мало все же переводами пользовался. Впечатление было, что переводчик просто опускал некоторые моменты, которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули. Я поэтому и назвал это упрощениями. Но примеры не приведу, конечно, давно уже было.
|
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
15 марта 2016 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули.
Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
NikolaSu
миротворец
|
15 марта 2016 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mario1205 Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.
Присоединяюсь к просьбе.
Зарубежные детективы тем и интересны, что в них можно вычитать подробности, которые необычны нам, а для буржуев обыденны.
|
––– FantLab рулит и разруливает... |
|
|
maxximec
магистр
|
15 марта 2016 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mario1205 NikolaSu
Ну я же написал, что примеры трудно привести, я давненько читал. У меня еще новые романы не прочитаны, все руки не доходят, как буду читать — может попадутся детали какие-то.
|
|
|
_Y_
миродержец
|
15 марта 2016 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня не было впечатления, что эти тексты труднопереводимы. Все-таки детектив-суспенс он детектив-суспенс и есть. Даже с учетом огромной любви скандинавских авторов к рефлексии. Но я оригинал с переводом не сравнивал, да и напряжно это.
В целом, прекрасный автор, но я его немного "переел" — слишком много вещей читал почти подряд — и теперь отложил в сторону.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Фикс
миротворец
|
15 марта 2016 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 На мой взгляд, в "Красношейке" уже все как надо. Сюжет, экшен, раскрытие персонажа.
Действительно так. Одно удовольствие читать. В первых двух все-таки именно что некоторая сумбурность в изложении была — теперь уже рука мастера чувствуется.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
mario1205
гранд-мастер
|
15 марта 2016 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Действительно так. Одно удовольствие читать
Согласен, в "Красношейке" интрига представлена в виде мозаики или паззла, который по ходу романа собирается по кусочку...У меня чуть мозг не вскипел от предположений, догадок, предугадывания развития событий, редкий детектив-триллер прочитанный мной залпом и сразу и где "злодей" менялся каждые 50 страниц...
|
––– Учитесь и читайте. Жизнь сделает остальное. Ф. М. Достоевский |
|
|
maxximec
магистр
|
|
maxximec
магистр
|
22 июня 2016 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mario1205 цитата maxximec которые непривычны нам (а для норгов обыденны); их, соответственно, трудно перевести — их и выкинули.
Жутко интересны какие же? Приведите пример , пожалуйста.
Немножко времени было, нашел пару типично норвежских примеров в "Охотниках за головами". Русский тект из этого издания.
По-норвежски: "Are you from the .. eh, asylmottaket?"
По-русски: "Are you from the .. мм, психушка?"
Asylmottak — это спецприемник для беженцев, где они живут после приезда в Норвегию, по крайней мере, то время, пока их дела рассматриваются властями. В контексте получилось так, что к главному герой, будучи двуязычным, ответил на обращение к себе по-английски. Видимо,поэтому его собеседник спрашивает его по-английски, но asylmottak произносит по-норвежски, не подобрав английского эквивалента. Так и наш переводчик заменяет его на "психушку".
Второй пример:
По-норвежски: ".. hun og venninen ville til Ibiza og de gikk tross alt på videregående!"
По-русски: "..они с подругой хотят на Ибицу, они ведь на самом деле уже гимназистки!"
Videregående — это аналог "high school" в Норвегии, то есть примерно с 16 лет туда идут. Тут упор именно на возраст, девочки уже считают себя взрослыми и хотят сами съездить на Ибицу.Я бы просто написал "старшеклассницы". А у нас гимназистом можно быть в любом возрасте, я сам учился в гимназии с 5-го класса.
Плюс, на удивление много в этом переводе ошибок, связанных с числами. В начале, когда речь идет о стоимости украденной картины, герой рассуждает примерно так (здесь не цитата, а приблизительный текст):"Картина стоит 350000, мне на счет попадет 200000, половину — продавцу, 20% — подельнику. Мне останется 8000". В книге все числа написаны прописью. Понятно, что дожно остаться 80000 и в норвежском тексте так и есть, но в русском именно 8, причем повторяется два-три раза.
Дальше по тесту была еще ошибка подобного рода, но я ее не отметил и щабыл где она.
В целом, неточностей хватает, создается впечатление, что переводчик просто спешил.
|
|
|