Туве Янссон мама муми ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 

  Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2010 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
–––
Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий...


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 , я щас специально пойду полистаю Зиму и потом если хватит слов и сил расскажу почему она у нее не хороша. Я сейчас помню только, что когда читала ее Зиму переживания и одиночество и маленькую борьбу Мумми-тролля додумывала себе сама (потому, что знала что это все там есть), а ведь по идее должна была просто ощущать между строк. Вы понимаете о чем я?
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
И к тому же если не ошибаюсь Смирнов перевел только Шляпу, Комету, Мемуары и Опасный канун.
Мне было так досадно что вот Зиму то он как раз и не перевел. Там ведь каждая строчка должна быть пронзительной.(((((((((((((
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Я не могу остановиться....:-))) Конечно считается, что Смирнов упростил и адаптировал текст для детей. А Брауде-это для взрослых. Но я не смогу полюбить ее переводы, я читаю их и мысленно заменяю прочитанное стилем Смирнова. Если считается, что переводы Брауде дословны и абсолютно идентичны стилю Янссон, тогда я не люблю Янссон. Я люблю Смирнова так же как люблю Заходера и его ( а не Милна) Пуха, так же как я могу читать "Маугли" только от Дарузес.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мона Сэниа

Я не могу остановиться....

это для вас)

Заря едва занялась, но Снусмумрик уже шагал по лесной тропинке, наигрывая на губной гармошке бодрую дорожную песенку. Гостеприимный Мумми-Дол остался уже далеко позади, но Снусмумрик не унывал.

Он вообще никогда не унывал, отправляясь в путь: ведь ему предстояло увидеть великое множество интересных вещей и, возможно, пережить самое что ни на есть Настоящее Приключение, о каком его юный приятель Мумми-Тролль мог только мечтать. К тому же в кармане Снусмумрика лежал сверток, оладьи с малиновым вареньем, приготовленные ему в дорогу заботливой Мумми-Мамой, память хранила великое множество новых песенок, кусты вдоль тропинки пестрели ягодами, а до зимы было так далеко, что и думать о ней не имело смысла. Что за удачное стечение обстоятельств!

Сейчас Снусмумрик сам с трудом верил, что когда-то давно (он был в ту пору много моложе и гораздо серьезнее, чем теперь) подобная судьба казалась ему проклятием. Впрочем, великое множество людей до сих пор верит, будто он стал странником в наказание за какие-то дурацкие грехи. На самом-то деле трудно изобрести более желаную награду!

Подумав об этом, вечный скиталец, известнй обитателям Мумми-Дола под именем Снусмумрик, рассмеялся, лихо сдвинул на затылок зеленую шляпу и сказал себе вслух, чего с ним давненько не бывало: "Жизнь твоя воистину прекрасна, Агасфер! И хорошо, что она никогда не закончится!"
–––
tomorrow never knows


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
Мона Сэниа , конечно, ВОЛШЕБНАЯ ЗИМА в переводе Смирнова не выходила, но мне она и так по душе. И в сущности, мне показалось, что меланхоличные, раздумчивые эпизоды у Брауде вполне хороши. Но вот в ярких, живых эпизодах — тут Смирнов, и только Смирнов. Я ради любопытства сверял — КОМЕТУ Беляковой и ШЛЯПУ Брауде читать не смог. Ну, как не смог — фрагменты-то я сравнил, и могу сказать, что если Брауде перевела дословно, то и у Смирнова отсебятины нет.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

но мне она и так по душе
Ну хорошо про Зиму соглашусь, но Вот Опасное лето у Брауде нечитаемое.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Вот ЛЕТО как раз ничего. Хотя возможно, это оттого, что перевод Смирнова я нашел только этой весной, а много лет читал Брауде. Вот КОМЕТА Беляковой и ШЛЯПА Брауде — те реально нечитабельны, я проверял!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2011 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Вот КОМЕТА Беляковой и ШЛЯПА Брауде — те реально нечитабельны, я проверял!
Согласна.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2011 г. 00:02  
цитировать   |    [  ] 
И просто на слух сравнить например "Мумми-мама и мумми-папа" и "мама муми-тролля и папа муми-тролля" или "Мумми-дол" и "долина муми троллей" или еще хуже "долина муми-даллен"(че к чему огород городить?) ну а выхухоль-это вообще какая-то крайность уже.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2011 г. 00:23  
цитировать   |    [  ] 
С этим нельзя не согласиться. Талант переводчика и заключается в умении подобрать из многообразия подходящих слов и фраз самые яркие. А умения этого у Смирнова в избытке. Жаль, что он не перевел обе редакции КОМЕТЫ.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2011 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Замечательный переводчик Владимир Муравьёв числил переводы Янссон Смирновым среди лучших отечественных вообще. http://kuchaknig.ru/show_book.php?book=40...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2011 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
amadeus , Муравьев абсолютно прав!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Брауде, Царствие ей Небесное, неплохо переводила.


Как "Царствие Небесное"? Она в самом деле умерла?
Если говоритть о переводах, то переводы небольших сказок, вроде "!Дитя-невидимки", а также "Мемуалов Муми-папы"   у нее как раз, на мой взгляд, неплохие.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Отвечаю на собственный вопрос: да, действительно, умерла месяц назад. Печально это.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Да, это трагедия.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Странно, ни в одной из наших газет, ни в одной из новостных лент не видела о ее смерти. Обычно о смерти известных писателей/ученых/переводчиков оповещают довльно широко.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Leningradka

Странно, ни в одной из наших газет, ни в одной из новостных лент не видела о ее смерти. Обычно о смерти известных писателей/ученых/переводчиков оповещают довльно широко

На Фантлабе была новость http://fantlab.ru/blogarticle17124
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2011 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Эдакий субъективист Муравьев: "Леонид Леонов (пример полностью никчемного писателя, которого вообще не должно быть)", "Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет". Не скажу, чтобы мне очень нравился Леонов (я вообще его знаю очень мало), но к чему такие безапелляционные суждения? Не говоря уж о "Гамлете": может, это больше Борис Леонидович, чем Шекспир, но при чем тут "полуинтеллигентская, полублатная скороговорка"? (Это говорит человек, который превосходно перевел речь орков и сделал второй и третий том "Властелина Колец" таким русским, что дальше некуда. Хотя в целом я к его переводу, несмотря на все передергивания, отношусь хорошо). И решительно не пойму, почему многие ругают Е. Ланна как переводчика? Но это уже никакого отношения не имеет к муми-троллям.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2015 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tyrgon

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?

Уютность, раздумчивость, иногда — чудеса. Опять же, в основном милые и домашние.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 17 февраля 2016 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Удивительно, что так мало активности в этой теме. Ищу вот тут, какое самое оптимальное издание всей саги про муми-троллей?
Страницы: 123456...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»

 
  Новое сообщение по теме «Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх