автор |
сообщение |
Tyrgon ![](/img/male.gif)
![](/images/users/10238_1) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 января 2010 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многие из нас знакомы с произведениями этой замечательной писательницы — по крайней мере о созданных ею персонажах мирка муми-троллей. Однако она не только писательница, но и художник, и иллюстратор — как своих произведений, так и книг других авторов (того же "Хоббита", к примеру;)). Предлагаю не только и не столько голосовать, но и обсуждать в данной теме ее творчество — оригинальное и неоднозначное, не сводящееся лишь к "литературе для детей и младшего школьного возраста".
Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 , я щас специально пойду полистаю Зиму и потом если хватит слов и сил расскажу почему она у нее не хороша. Я сейчас помню только, что когда читала ее Зиму переживания и одиночество и маленькую борьбу Мумми-тролля додумывала себе сама (потому, что знала что это все там есть), а ведь по идее должна была просто ощущать между строк. Вы понимаете о чем я?
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И к тому же если не ошибаюсь Смирнов перевел только Шляпу, Комету, Мемуары и Опасный канун. Мне было так досадно что вот Зиму то он как раз и не перевел. Там ведь каждая строчка должна быть пронзительной.(((((((((((((
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не могу остановиться.... Конечно считается, что Смирнов упростил и адаптировал текст для детей. А Брауде-это для взрослых. Но я не смогу полюбить ее переводы, я читаю их и мысленно заменяю прочитанное стилем Смирнова. Если считается, что переводы Брауде дословны и абсолютно идентичны стилю Янссон, тогда я не люблю Янссон. Я люблю Смирнова так же как люблю Заходера и его ( а не Милна) Пуха, так же как я могу читать "Маугли" только от Дарузес.
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Blackbird22 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/20395_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мона Сэниа Я не могу остановиться....
это для вас)
Заря едва занялась, но Снусмумрик уже шагал по лесной тропинке, наигрывая на губной гармошке бодрую дорожную песенку. Гостеприимный Мумми-Дол остался уже далеко позади, но Снусмумрик не унывал.
Он вообще никогда не унывал, отправляясь в путь: ведь ему предстояло увидеть великое множество интересных вещей и, возможно, пережить самое что ни на есть Настоящее Приключение, о каком его юный приятель Мумми-Тролль мог только мечтать. К тому же в кармане Снусмумрика лежал сверток, оладьи с малиновым вареньем, приготовленные ему в дорогу заботливой Мумми-Мамой, память хранила великое множество новых песенок, кусты вдоль тропинки пестрели ягодами, а до зимы было так далеко, что и думать о ней не имело смысла. Что за удачное стечение обстоятельств!
Сейчас Снусмумрик сам с трудом верил, что когда-то давно (он был в ту пору много моложе и гораздо серьезнее, чем теперь) подобная судьба казалась ему проклятием. Впрочем, великое множество людей до сих пор верит, будто он стал странником в наказание за какие-то дурацкие грехи. На самом-то деле трудно изобрести более желаную награду!
Подумав об этом, вечный скиталец, известнй обитателям Мумми-Дола под именем Снусмумрик, рассмеялся, лихо сдвинул на затылок зеленую шляпу и сказал себе вслух, чего с ним давненько не бывало: "Жизнь твоя воистину прекрасна, Агасфер! И хорошо, что она никогда не закончится!"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
4 ноября 2011 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мона Сэниа , конечно, ВОЛШЕБНАЯ ЗИМА в переводе Смирнова не выходила, но мне она и так по душе. И в сущности, мне показалось, что меланхоличные, раздумчивые эпизоды у Брауде вполне хороши. Но вот в ярких, живых эпизодах — тут Смирнов, и только Смирнов. Я ради любопытства сверял — КОМЕТУ Беляковой и ШЛЯПУ Брауде читать не смог. Ну, как не смог — фрагменты-то я сравнил, и могу сказать, что если Брауде перевела дословно, то и у Смирнова отсебятины нет.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 но мне она и так по душе Ну хорошо про Зиму соглашусь, но Вот Опасное лето у Брауде нечитаемое.
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
4 ноября 2011 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ЛЕТО как раз ничего. Хотя возможно, это оттого, что перевод Смирнова я нашел только этой весной, а много лет читал Брауде. Вот КОМЕТА Беляковой и ШЛЯПА Брауде — те реально нечитабельны, я проверял!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 ноября 2011 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Вот КОМЕТА Беляковой и ШЛЯПА Брауде — те реально нечитабельны, я проверял! Согласна.
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Мона Сэниа ![](/img/female.gif)
![](/images/users/44227_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 ноября 2011 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И просто на слух сравнить например "Мумми-мама и мумми-папа" и "мама муми-тролля и папа муми-тролля" или "Мумми-дол" и "долина муми троллей" или еще хуже "долина муми-даллен"(че к чему огород городить?) ну а выхухоль-это вообще какая-то крайность уже.
|
––– ...мы ведь целую вечность собираемся жить... |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
5 ноября 2011 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С этим нельзя не согласиться. Талант переводчика и заключается в умении подобрать из многообразия подходящих слов и фраз самые яркие. А умения этого у Смирнова в избытке. Жаль, что он не перевел обе редакции КОМЕТЫ.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 ноября 2011 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Брауде, Царствие ей Небесное, неплохо переводила.
Как "Царствие Небесное"? Она в самом деле умерла? Если говоритть о переводах, то переводы небольших сказок, вроде "!Дитя-невидимки", а также "Мемуалов Муми-папы" у нее как раз, на мой взгляд, неплохие.
|
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 ноября 2011 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно, ни в одной из наших газет, ни в одной из новостных лент не видела о ее смерти. Обычно о смерти известных писателей/ученых/переводчиков оповещают довльно широко.
|
|
|
Вертер де Гёте ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6585_11) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 ноября 2011 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leningradka Странно, ни в одной из наших газет, ни в одной из новостных лент не видела о ее смерти. Обычно о смерти известных писателей/ученых/переводчиков оповещают довльно широко
На Фантлабе была новость http://fantlab.ru/blogarticle17124
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Leningradka ![](/img/female.gif)
![](/images/users/8694_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 ноября 2011 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эдакий субъективист Муравьев: "Леонид Леонов (пример полностью никчемного писателя, которого вообще не должно быть)", "Грин читал плохие переводы с английского и стал писать на этом языке, творчество Грина к русской литературе никакого отношения не имеет". Не скажу, чтобы мне очень нравился Леонов (я вообще его знаю очень мало), но к чему такие безапелляционные суждения? Не говоря уж о "Гамлете": может, это больше Борис Леонидович, чем Шекспир, но при чем тут "полуинтеллигентская, полублатная скороговорка"? (Это говорит человек, который превосходно перевел речь орков и сделал второй и третий том "Властелина Колец" таким русским, что дальше некуда. Хотя в целом я к его переводу, несмотря на все передергивания, отношусь хорошо). И решительно не пойму, почему многие ругают Е. Ланна как переводчика? Но это уже никакого отношения не имеет к муми-троллям.
|
|
|
Иммобилус ![](/img/female.gif)
![](/images/users/135630_153) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 ноября 2015 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tyrgon Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?
Уютность, раздумчивость, иногда — чудеса. Опять же, в основном милые и домашние.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|