автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересное обсуждение в теме "Ошибки перевода" уже переросло рамки этой темы. Поэтому решил создать эту тему. Будем обсуждать все занимательное и неоднозначное, что найдется в литературных текстах. Многое при прочтении кажется спорным или непонятным. Учитывая, что среди участников сайта много отличных знатоков по самым различным направлениями, уверен, что результаты будут интересными.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Герменевтика — (от греч. искусство толкования) — направление в философии и литературоведении, теория интерпретации и истолкования литературных текстов. Рассматриваются любые тексты, а в начале, это была дисциплина по истолкованию именно библейских текстов. И в рамках этой традиции — вот такой вопрос: Рассматривал картины на тему Святого Семейства и вспомнил одно свое наблюдение. В писании про Иисуса сказано, что это лев из колена Иудина. Про Иуду Искариота, там же пишут, что он из числа апостолов был единственным из колена Иудина. Значит по Иуде, сыну Иакова — Иисус Христос и Иуда Искариот были родственниками?! А как заявление о том, что Иуда Искариот — единственный из апостолов был выходцем из колена Иудина, вяжется с тем, что насколько я знаю некоторые из апостолов были родственниками Иисуса. Это не противоречит друг другу? Или я ошибаюсь?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй вопрос, который мне досаждает. Я уже писал про него в своей авторской колонке, но откликов не получил, а хотелось бы именно узнать мнение других. Перечитывал «Выстрел» Пушкина. В сцене первой дуэли Сильвио с графом есть момент, который меня смущает. Дистанция между дуэлянтами 12 шагов, как написано в повести. Если считать, что длина шага взрослого человека примерно равна метру, то получается, что дистанция составляла 12 метров. Сильвио сначала должен стрелять первым. Под прицелом его пистолета, граф стоит у барьера нарочито спокойно, держит в руках фуражку с черешней, ест ее и выплевывает косточки. При этом Пушкин прямо пишет в тексте, что косточки долетали до Сильвио. Это вообще как возможно-то?! Граф, похоже, чемпион во всем и даже в плевании косточками. Плюнуть черешневой косточкой на расстояние в 12 метров!
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mist
гранд-мастер
|
27 июля 2009 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 12 шагов, как написано в повести. Если считать, что длина шага взрослого человека примерно равна метру, то получается, что дистанция составляла 12 метров во мне почти 2 метра нормальный шаг 80-90 см. В 19 веке люди были поменьше, значит и шаги меньше, но даже 70*12 примерно 8 м старательно видимо плевался. :)
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
ameshavkin
философ
|
27 июля 2009 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже и на 3 метра плюнуть это сверхчеловеческое достижение, только при чем здесь герменевтика? Это называется буквоедство или ловля блох.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ameshavkin
философ
|
27 июля 2009 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, есть лингвостилистическая школа Сорокина, у них это называется (пример с Сильвио) "смысловая незащищенность текста". Вроде целые статьи на эту тему писали (это где-то 80-е годы).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin при чем здесь герменевтика? а при том, что я думаю, может Пушкин это неспроста написал? Не мог же он ошибиться...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
27 июля 2009 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Не мог же он ошибиться...
Nihil humanum... классический ляп Лермонтова:
цитата И Терек прыгает, как львица с косматой гривой на хребте
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kurok
магистр
|
27 июля 2009 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist во мне почти 2 метра нормальный шаг 80-90 см. В 19 веке люди были поменьше, значит и шаги меньше, но даже 70*12 примерно 8 м старательно видимо плевался. :)
надо проверить у Гинесса. У него вроде такой рекорд записан.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok В немецком городе Дюрен с 1974 года проводятся соревнования по плеванию вишнёвыми косточками. Рекорд в этих соревнованиях был установлен в 2003 году — победитель плюнул вишнёвой косточкой на 21 м 73 см. По другим данным, им был Хорст Ортаман в 1994 году с рекордом в 29 м.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В связи с последней дуэлью и смертью Пушкина узнал недавно факт, поразивший меня: цитата ...в 1926 году поэт Андрей Соболь у памятника Пушкину выстрелил в себя, сознательно причинив себе рану, максимально похожую на рану Александра Пушкина — в живот с правой стороны. Несмотря на то, что скорая помощь прибыла очень быстро, и была оказана квалифицированная помощь, спасти его не удалось.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как ярлык буквоеда и ловца блох на меня уже наклеен, без опаски выскажусь еще. Вспомнил в связи с темой о дуэлях: Был такой американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Он еще у Хэмингуэя маялся фаллометрией и написал рассказ, по которому Дэвид Финчер снял свой фильм «Загадочная история Бенджамина Баттона». В его романе «Ночь нежна» нашел вот такой кусок:
цитата — Интересная дуэль описана в одной повести Пушкина, — вспомнил Эйб. — Противники стояли оба на краю пропасти, так что даже получивший пустяковую рану должен был погибнуть.
По-моему автор ошибся. Имеется в виду, наверное, дуэль Печорина и Грушницкого в «Герое нашего времени» Лермонтова.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin И Терек прыгает, как львица с косматой гривой на хребте — все же наверное не ляп, а поэтическая вольность. Про льва, наверное, не так звучало бы...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ameshavkin
философ
|
27 июля 2009 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Пупкина это был бы ляп. А у Лермонтова "вольность". Начальство не опаздывает, оно задерживается. И кстати об ошибках перевода. Как известно, "Пир во время чумы" основан на "Городе чумы" Уилсона. В оригинале рассказчик говорит с возницей (повозки с мертвецами), а Пушкин сбился в грамматике, и у него мертвецы заговорили с рассказчиком. Правда, такой ошибочный перевод получился лучше оригинала.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
27 июля 2009 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитывал "Криптономикон" Стивенсона. Novus Ordo Seclorum — как переводится точно? "Новый порядок ВЕКОВ" (как в комментарии)? Или "Новый порядок НА ВЕКА"? Или разницы нет и я опять блох ловлю?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
duzpazir
миротворец
|
27 июля 2009 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin У Пупкина это был бы ляп. А у Лермонтова "вольность". Начальство не опаздывает, оно задерживается. Всю жизнь подобный подход бесит, но ничего с этим, видимо, не поделаешь.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|