автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
|
kkk72
миротворец
|
|
Ginger
магистр
|
|
glupec
миротворец
|
22 января 2009 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люблю (грешен) английских и американских романтиков (а каких именно — можете почитать в моей а\к). Киплинга тоже люблю. Бодлера, Тагора, Элиота — "больше уважаю, чем люблю". С творчеством Рильке незнаком, к стыду своему.
p.s.: Ф. — Г. Лорку проглядел, иначе бы проголосовал и за него.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
sham
миротворец
|
|
Vint76
миродержец
|
22 января 2009 г. 17:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эдагр По Киплинг Байрон
|
––– Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр.... |
|
|
Snowman
магистр
|
|
Ksavier
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
|
Paganist
гранд-мастер
|
|
Алёнушка
философ
|
|
Pickman
миротворец
|
|
stogsena
миротворец
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
26 января 2009 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто и в каком стихотворении лучший переводчик? "Ворон" Э. По в переводе Бальмонта мне лично (прошу прощения) как-то ближе, достаёт сильнее, что ли... Но ведь есть ещё минимум 5 переводов этого произведения (хотел бы написать " шедевра" , — но как-то не так звучит), в том числе Брюсова, Мережковского... Они переводили не только "Ворона" Э. По. Так что, мы говорим и слушаем на разных языках разных мастеров перевода?
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
Irena
философ
|
|
nmelnik
философ
|
|
squirrel
философ
|
27 января 2009 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"По убывающей" - Лорка Китс Киплинг Бодлер (просто с ума сходила в старших классах и студенчестве, теперь, слава Богу, успокоилась...)
|
––– В жизни всё не так, как на самом деле... |
|
|
Finefleur
гранд-мастер
|
|
igi2r
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
15 сентября 2009 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отметил бы Бернса, если б был. Еще Эдгар По, Байрон.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|