автор |
сообщение |
C.Хоттабыч ![](/img/male.gif)
![](/images/users/113357_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 июня 2022 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste дело не в жанрово- формальных клише, а скорее в том, что роман вымученный и не удался ВВ
prouste , a я это сказал не в осуждение, просто констатировал. Читал один раз, на английском, шло легко и было существенно занимательней скучной "Лолиты". Но на мой невзыскательный вкус лучшие — "Машенька", "Дар" и "Пнин", всё остальное — второй и третий ряд (для ВВ).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2022 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste роман вымученный и не удался ВВ У меня сложилось иное впечатление. Прочитав Ваше замечание, я мельком глянул в перевод Ильина и двух страниц хватило, чтобы отчасти согласиться с Вами. Перевод вымученный и не удался Ильину. Если по непонятной прихоти злодейки-судьбы Вы случайно прочитали перевод вместо оригинала, срочно исправьте это недоразумение. И узнаете, что этот самый Ильин, увы, очень не Набоков, не отчетливо разобрался в "Ada" и не владеет русским в той мере, в которой Набоков владел американским английским. А во всём виноваты издательства, лукаво печатающие на обложках: В.В.Набоков, "Ада", вместо: С.Б.Ильин "Ада" (и мелким шрифтом внизу 2 стр.: перевод V. Nabokov, "Ada").
|
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2022 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste а я читал как раз не ильинский перевод И? Я лишь имел сказать, что прочитав перевод некоего произведения вы прочитали произведение переводчика. Вы не можете верно судить об оригинале. Тем более, когда речь о Набокове.
|
|
|
C.Хоттабыч ![](/img/male.gif)
![](/images/users/113357_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 июня 2022 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste А я лучше Лолиты вообще книги не встречал
prouste , не хочу буквоедствовать, но Ваше замечание можно толковать двояко: 1. Вы находите книгу занимательной, 2. Вы находите, что книга написана мастерски. Со вторым утверждением а соглашусь, по уровню "исполнения" не хуже, чем "Пнин" или "Защита Лужина". А первое — сугубая вкусовщина, тут спорить не приходится.![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Mister Baggins ![](/img/male.gif)
![](/images/users/146004_3) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2022 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Ада сама по себе что то не потрясает. Почитал разок — понял ее устройство и основные тропы, а также всякие фишки — точно не для перечитывания хоть в новом переводе
А вот меня как раз потрясло при первом прочтении. При перечитывании чуть спокойней отнесся.
цитата prouste а скорее в том, что роман вымученный
Ну Аду "написал" Ван Вин и с литературным вкусом, и чувством меры у него не так хорошо как у Гумберта, который "писал" Лолиту. Понятно, что это сомнительный довод, но многие недостатки "Ады" хорошо укладываются в сам характер "автора" Ван Вина.
|
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2022 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glazier я Пруста читал в трех переводах и понимая издержки и невозможность зеркального переложения, берусь судить о достоинствах книг, которые достаточно очевидны во всех перелицовках. Англоязычный корпус Набокова поди тоже не коновалы адаптировали.
|
|
|
streetpoet ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15011_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 июня 2022 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier Я лишь имел сказать, что прочитав перевод некоего произведения вы прочитали произведение переводчика. Вы не можете верно судить об оригинале. Тем более, когда речь о Набокове.
Эк вы! Стало быть, литературные произведения непереводимы и коммуникация культур невозможна? Любопытно, впрочем, что о собственной непереводимости думал сам и себя (и не только ведь себя!) переводивший Набоков. Хотя я из всего его англоязычного корпуса только к "Лолите" и проникся. "Ада" показалась искусственной и ненужной, а "Пнин" — пустяковым.
|
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2022 г. 05:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet Стало быть, литературные произведения непереводимы и коммуникация культур невозможна?
Отчего же? Простая логика говорит, что ежели переводчик понимает автора как облупленного, лучше, чем тот сам себя, и владеет своим языком лучше, чем автор своим, то очень даже переводимы. Для массового жанрового чтива это условие не проблема. Поэтому, прямая коммуникация вполне возможна на уровне массовых культур ( с определенными ограничениями). В случаях ярко выраженных индивидуальностей, как Набоков или Пруст (обретающихся, по существу, вне культуры) прямая коммуникация весьма маловероятна. Но и тогда возможно влияние. Например, Пушкин читает Парни и пишет "Евгения Онегина"
|
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2022 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste чего вдруг Благодарю за вопрос. Культура есть совокупность форм (правил) воспроизведения чего-то. Скажем, дрожжи это культура, а единичный мутант микроорганизма -нет. Н. и П., как человеки, являются участниками множественной культуры, но как авторы. они оригинальны и, в отличии от некоего М. частями не являются, будучи между тем источниками литературной культуры.
|
|
|
streetpoet ![](/img/male.gif)
![](/images/users/15011_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 июня 2022 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazier В случаях ярко выраженных индивидуальностей, как Набоков или Пруст
А, простите, яркость и выраженность вы какой линейкой меряете? Стало быть, Федор Михалыча за пределами России не читали, а мы тут оставлены без всего мирового кинематографа?
|
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
David Blain ![](/img/male.gif)
![](/images/users/192815_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 июля 2022 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вот какой вопрос. Набоков знаменит как мастер игры с читателями, и двойного\тройного слоя сюжета. Его герои неоднократно насмехаются над теми кто буквально воспринимает газеты и книги. Однако куча читателей, в том числе и не этом сайте, прямо и буквально воспринимают его произведения, особенно "Лолиту" Почему??
|
––– Между слухов, сказок, мифов, просто лжи, легенд и мнений мы враждуем жарче скифов за несходство заблуждений. |
|
|
glazier ![](/img/male.gif)
![](/images/users/48922_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
pacher ![](/img/male.gif)
![](/images/users/16060_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
prouste ![](/img/male.gif)
![](/images/users/51989_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 апреля 2023 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книжку Присциллы Мейер " Набоков и неопределенность. Случай Себастьяна Нвйта" не без удовольствия прочитал. Все занятно, с уважением к первоисточнику, без чрезмерной эксгумации. Вполне допустимыми и занятными показались сопоставления Найта с Отчаянием и авторские гипотезы насчет извинений текстом за Гуаданини ( представляю, как взбесился бы В.Н.)
|
|
|
Mister Baggins ![](/img/male.gif)
![](/images/users/146004_3) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
6 апреля 2023 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prousteзанятными показались сопоставления Найта с Отчаянием и авторские гипотезы насчет извинений текстом за Гуаданини
вот за это хочется почитать. Я всегда воспринимал, что остатки продолжения "Дара", истории о художнике Синеусове, то что осталось как рассказы "Solus Rex" и "Ultima Thule", вот это все своеобразные извинения. наверно вместе с "Bend Sinister", и извинение, и попытка художественно отрефлексировать свой страх потерять Веру. Но чтобы Найта? prouste спасибо! заинтересовали
|
|
|
RayOver ![](/img/male.gif)
![](/images/users/190987_21) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 апреля 2024 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заядлые читатели Набокова, подскажите пожалуйста, какой из его романов считается магнум опусом? Лолита? И какая книга самая хардкорная? Заранее всех крепко благодарю! ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
|
|