автор |
сообщение |
Жескарь
авторитет
|
2 марта 2019 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK Присоединяюсь к вопросу, а то уже на безрыбье начал Роулинг читать, которая под псевдонимом Гэлбрейт пишет... Хотя авторов — женщин терпеть не могу.
|
|
|
Aleksei_Fellow
активист
|
|
an2001
миротворец
|
9 марта 2019 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Следим за своей лексикой. При повторе будет пред.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
KroxmalA
философ
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
khguyrhjg
авторитет
|
|
NS 123
миротворец
|
6 апреля 2019 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, подскажите пожалуйста Роман Агаты Кристи "Смерть лорда Эджвера". Преступницу поймали потому что она не знала разницы, по разным переводам Парис/Париж, и Сафо человек или духи. А как в оригинале? О чем там речь?
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
6 апреля 2019 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NS 123
цитата "Now for the third crime. It is at a luncheon party. Sir Montagu Corner makes a reference to a conversation he had with Lady Edgware on the night of the murder. That is easy. She has only to murmur some flattering phrase. But Nemesis comes upon her later. There is a mention of the 'judgment of Paris,' and she takes Paris to be the only Paris she knows — the Paris of fashions and frills!
В оригинале вот так. Карлотта разбиралась в греческой литературе и поэзии, и потому, когда выдавала себя за Сильвию, то спокойно разговаривала о Гомере. А Сильвия в другом разговоре с теми же людьми перепутала "Суд Париса" с Парижем, чем себя и выдала.
|
|
|
psw
философ
|
6 апреля 2019 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
NS 123 Впервые это попадается в гл. 25, где Гастингс описывает ланч
цитата Somebody—I forgot who—had uttered the phrase ‘judgement of Paris’, and straight away Jane’s delightful voice was uplifted. ‘Paris?’ she said. ‘Why, Paris doesn’t cut any ice nowadays. It’s London and New York that count.’ As sometimes happens, the words fell in a momentary lull of conversation.
Кто-то — я забыл кто — упомянул Суд Париса, в ответ раздался восхитительный голос Джейн: - Париж? — спросила она. — Почему? Сейчас это не круто, ценятся Лондон и Нью-Йорк. Как это иногда случается, слова привели к моментальной паузе в разговоре.
И третий раз про Париж пишет сама Джейн в своем прощальном письме:
цитата The Donald Ross business was just sheer bad luck. I’m not quite sure now just how it was he spotted me. Something about Paris being a person and not a place. Even now I don’t know who Paris was—and I think it’s a silly name for a man anyway.
С Доналдом Россом просто не повезло. Я так и не поняла до конца, как он меня вычислил. Что-то связанное с тем, что Парис — это человек, а не город. Но даже сейчас я не знаю, кем был этот Парис, — просто дурацкое имя для мужчины.
|
|
|
NS 123
миротворец
|
6 апреля 2019 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
borovkovv, psw спасибо большое за объяснения. Буду знать. Странные иногда люди переводчики...
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
psw
философ
|
6 апреля 2019 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 Странные иногда люди переводчики... Нет, они хотели как лучше. В английском Париж и Парис звучат одинаково, потому переводчик попытался подобрать что-то одинаково звучащее, связанное с Грецией. Сафо и "Сафо" — нормальный вариант. А о познаниях именно в Греции упоминал сэр Монтегю еще в гл.15 цитата ‘I was favourably impressed by her,’ said Sir Montagu graciously. ‘She made several most intelligent remarks about Greek art.’
- Она поразила меня, — вежливо сказал сэр Монтегю. — Сделала несколько очень умных замечаний о греческом искусстве.
|
|
|
NS 123
миротворец
|
7 апреля 2019 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Сафо и "Сафо" — нормальный вариант. А зачем? в других вариантах сноску сделали, и все.
цитата psw А о познаниях именно в Греции упоминал сэр Монтегю еще в Это все помню конечно. Сама замена имен ввела в недоумение
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
psw
философ
|
7 апреля 2019 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NS 123 А зачем? в других вариантах сноску сделали, и все. Хотелось игру слов передать. Сноски суть дела передают, но литературный прием при этом исчезает. Иногда что-то такое и в других вещах встречается. Например, в "Убийстве в Синем экспрессе" русскому читателю будет совсем не очевидно, что бумажник с тисненной буквой К может принадлежать Найтону (Knighton). Сноску дать можно, только где? В конце, где все объясняется?
|
|
|
NS 123
миротворец
|
7 апреля 2019 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw В конце, где все объясняется? Ага. Как и буква Н в "Восточном экспрессе". Ну, это кому как нравится. Чем хорошо читать Кристи, перевод можно найти на любой вкус.
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 апреля 2019 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день, прослушал книгу Жана Кристофа Гранже "Пассажир". Хочу вопрос задать.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) У Гранже во всех книгах такие заваленные финалы? Потому что сама книга интересная, интрига, крутые повороты сюжета, но финал... Этот дедок психиатр, который трахал пациенток, ставил опыты над зародышами своих детей, а потом ещё, в 70 лет, резал головы быкам и убивал бомжей. Это вообще не в какие ворота. И поведение Главного Героя, при встрече с маньяком, тоже верх идиотизма. Я хочу ещё что-нибудь у Гранже прочитать, то если там будет такой же плохой финал, то даже начинать не буду. Стоит ли ещё читать его книги?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
8 апреля 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Про финалы — есть такое у Гранже, во многих романах. Попробуйте "Багровые реки" — там финал нормальный. Про "вообще не в какие ворота" — и это тоже отличительная особенность Гранже. В других романах будет ненамного лучше. Опять же, "Багровые реки" более/менее в допуске по вменяемости. Попробуйте, если уж и этот роман не зайдет, то Гранже явно не ваш автор.
|
|
|
Pavinc
магистр
|
8 апреля 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, всё, что читал у Гранже, именно с такими финалами. Тут надо просто расслабиться и попробовать получить удовольствие:
цитата Pavinc Жан-Кристоф Гранже «Лонтано». Люблю Гранже, но странною любовью! Просто потрясающее внимание к мелочам, будь то будничная работа: полицейского, журналиста, врача; или живые, яркие, психологически достоверные персонажи. Очень чувствуется, что в прошлом Гранже журналист. Проявляется это в огромном объёме подготовительной работы для каждой новой книги — сборе материала, изучении матчасти. Как следствие, абсолютная достоверность происходящего (поначалу). Не важно о чём: Пиночет, Ватикан или магия вуду — Гранже знает о чём пишет. И при всём при этом, дикие — неправдоподобные сюжетные повороты в конце. Вот эта двойственность, лично меня, и раздражает и притягивает одновременно. Лонтано в этом плане типичный Гранже. Ещё больше достоверной скрупулёзности в начале, ещё больше нереального бреда в конце. Мне — понравилось.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 апреля 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, ничего вменяемого в "Багровых реках" нет... Разве что фильм по ним вполне занятный, но и только.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sablezubyi
гранд-мастер
|
|
exciter
магистр
|
10 апреля 2019 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем доброго времени суток. Может, кто-нибудь в курсе, собираются ли у нас переводить и издавать Blood's a Rover Джеймса Эллроя? В оригинале книга уже 10 лет как вышла, а у нас — тишина...
|
|
|