автор |
сообщение |
Friquette 
 авторитет
      
|
1 апреля 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrnick64 Буссенар от "Ладомира" хорош во многом — полиграфия, переплёты, супера, полнота текстов и качество переводов. Один изъян — качество иллюстраций не на высоте. Буссенар достоин более лучшего иллюстративного материала. Иллюстрации в этом собрании можно просто игнорировать, а вот неполноту и низкое качество переводов — увы, нет. Конечно, замечательно, что у писателя опубликовали все (известные на тот момент) художественные и все крупные документальные сочинения, но отнеслись к текстам крайне халтурно. Стараясь сделать тома потоньше, выщипывали из каждого абзаца по одному-два предложения; из длинных, распространённых, сложноподчинённых предложений делали короткие и простые. И это явно не самодеятельность отдельных переводчиков, поскольку одним и тем же способом сокращены большинство текстов. Конечно, я допускаю, что часть переводов делалось с сокращённых оригиналов, выпускавшихся в 20 веке издательством Талландье. Но ведь тот же принцип "равномерного выщипывания" наблюдается и в романах, никогда не издававшихся Талландье. И что самое обидное, всё это подавалось под соусом "мы дадим людям полного Буссенара"! А переводчики — в кого ни ткни — непременно завкафедрой. Однако читать их тексты невозможно. То ли заведомо наплевательски относились к такому "отстойному" автору, то ли вправду язык плохо знали. В общем, не устаю доносить свою точку зрения до ширнармасс: качество переводов в ладомировском собрании — катастрофическое. Иными словами: автор либо хотел сказать что-то иное, либо прямо противоположное Но, к сожалению, лучше этого собрания пока ничего не придумано :(( Конечно, оно у меня есть, но в последнее время я предпочитаю читать Буссенара только в подлиннике (к счастью, все романы доступны онлайн). Заколебалась уже вытаращивать глаза от каждого предложения: "Да не может быть! Буссенар не мог такого написать!" (Лезу в оригинал — и да, смысл фразы совсем иной).
|
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
1 апреля 04:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Error92 я взял себе 8-томник Булгакова от "Престиж бук". По своему содержанию он фактически повторяет "красный" десятитомник. Кстати, "Престиж бук" сейчас начал выпуск 10-томного Зощенко в таком же исполнении. Худлитовский 5-томник Булгакова хорош как исторический памятник — это ведь первое его советское собрание сочинений.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
1 апреля 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Error92 А я прекрасно обхожусь Худлитовским. Просто с годами места на полках становится все меньше, как и времени на перечитывание, по моему, Петрович 51 об этом как раз писал. И перечитываешь ты то, что больше всего нравится. А пятитомник как раз и выключает в себя наиболее читаемое.
|
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
1 апреля 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Friquette Скажите, а Вы не пробовали читать переводы других авторов этих же переводчиков? Я полюбопытствовал, многие из них переводили Жюля Верна для Ладомировского же Неизвестного ЖВ. Буссенара я тогда не осилил (у меня с ним как-то с детства не сложилось, Похитители бриллиантов из Библиотеки приключений я буквально «вымучил», хотя ПСС Ладомира от жадности схватил) а вот Неизвестного Жюля Верна прочитал. И прямо скажем, оказался не в восторге, по сравнению с Худлитовским 12 темником было ощущение, что читаешь совсем не Жюля Верна. Хотелось бы Ваше мнение.
|
|
|
Friquette 
 авторитет
      
|
1 апреля 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата скунсСкажите, а Вы не пробовали читать переводы других авторов этих же переводчиков? Я не могу ответить на Ваш вопрос сколько-нибудь компетентно. Очень многие романы из "Неизвестного Жюля Верна" я читала, но я же не видела подлинников. Ладомировские переводы Буссенара до знакомства с подлинниками меня тоже вполне устраивали, а всяческую ерунду, скомканность и противоречивость сюжета я относила на счёт автора. Так и здесь. Если я не в восторге от поздних и малоизвестных романов Верна — может, причина в самом авторе, а не в переводах? Во всяком случае, я недавно перечитывала "Цезаря Каскабеля" — и моё возмущение было направлено именно на автора. Вот тут я реально не раз сверялась с подлинником и пришла к выводу, что отдельные ляпы переводчиком даже сглажены. (Хотя многие ругают именно переводчика за использование современной русской фени, но я уж на такое даже внимания не обращаю, когда дело идёт о серьёзных географических натяжках самого романа). В общем, вопрос, что Вы ставите, сложный, и он не может быть решён без серьёзной сверки с подлинниками. Возводить же напраслину на основании поверхностного знакомства с темой я не могу. Но чисто интуитивно мне кажется, что Верна хотя бы не сокращали из уважения к имени. Буссенара же резали только так. "Кругосветное путешествие юного парижанина", "Необыкновенные приключения Синего Человека", "Десять миллионов Рыжего Опоссума" сокращены на треть! Я думаю, с Верном так не обращались.
|
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
|
londinium 
 активист
      
|
1 апреля 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а "Неизвестный Фенимор Купер" от Ладомира не пострадал от сокращения текста? А то я давно за ним охочусь, а тут в рамках обсуждения Буссенара и Верна задумался, стоит ли
|
|
|
Error92 
 новичок
      
|
1 апреля 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrnick64Error92 я взял себе 8-томник Булгакова от "Престиж бук". По своему содержанию он фактически повторяет "красный" десятитомник. Спасибо! Удивительно, такое обилие изданий Булгакова, а из собраний сочинений особо и выбирать нечего. цитата скунсА я прекрасно обхожусь Худлитовским. Просто с годами места на полках становится все меньше, как и времени на перечитывание, по моему, Петрович 51 об этом как раз писал. И перечитываешь ты то, что больше всего нравится. Абсолютно понимаю, но тут особый случай автора, у которого я люблю ВСЁ. :)
|
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
1 апреля 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Error92 я прекрасно понимаю Вас! У меня тоже есть несколько авторов, которые мне интересны в максимально полном объеме, да ещё с комментариями, дополнительными материалами, вариантами, черновыми набросками, исследованиями на тему их творчества. Такими авторами для меня являются Булгаков, Гашек, Ильф и Петров. Поэтому в фундамент я кладу максимально полные собрания сочинений этих авторов, а потом сооружаю пирамиду из дополнительных книг.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Mrnick64 
 магистр
      
|
1 апреля 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 шеститомник Ярослава Гашека я считаю самым лучшим изданием этого автора на русском языке. Его бесспорным достоинством является наиболее полная публикация всех рассказов о Гражданской войне в России. Особенно рекомендую "Бугульминский" цикл и сибирские рассказы, в том числе о миссиях в Монголию и Китай. По уровню юмористического и сатирического содержания они мало уступают "Швейку" и "чешским" рассказам. Насколько я помню, в шеститомнике опубликован полный цикл рассказов из цикла "Моя партия умеренного прогресса в рамках закона". Ну и, конечно же, иллюстрации Лады. Классика. "Огоньковский" пятитомник Гашека хорош иллюстрациями И. Семёнова. Вот из-за иллюстраций я храню два трёхтомника О.Генри — "Огоньковский" с И. Семёновым и "Ладомировский" с Ведерниковым. Оба считаю лучшими.
|
––– Не тужи, дорогой, и не ахай, жизнь держи, как коня, за узду, |
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
1 апреля 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Есть позднесоветский пятитомник и позднесоветский шеститомник. Пятитомник мне больше нравится в плане эстетики, шеститомник полнее Засада в том, что в шеститомнике нет некоторых рассказов из пятитомника. И они так причудливо раскиданы по разным изданиям, что дополнить шеститомник одной-двумя книгами, никак не получается. Для максимальной полноты Гашека на русском (не знаю, всё ли у нас издавали) нужно иметь и пятитомник и шеститомник. Если же без фанатизма и абсолютной полноты, то пятитомник гораздо приятнее, как издание.
|
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
1 апреля 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахДля максимальной полноты Гашека на русском (не знаю, всё ли у нас издавали) нужно иметь и пятитомник и шеститомник. Если же без фанатизма и абсолютной полноты, то пятитомник гораздо приятнее, как издание.
вот у меня все именно так — собрания два, и первое мне нравится больше в эстетическом плане
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
londinium 
 активист
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
1 апреля 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007вот у меня все именно так — собрания два, и первое мне нравится больше в эстетическом плане Если нужен полный Гашек, то это единственный сейчас разумный выбор.
|
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
|
скунс 
 авторитет
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|