Коллективные Переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Коллективные Переводы»

Коллективные Переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2012 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Создать эту тему подтолкнуло наличие таких сайтов как коллективного перевода как notabenoid.com и colltran.com
А так же сайтов где опять же группы переводчиков выкладывают тексты за деньги ,например rubuk.com

Существующие темы по переводам
собственные переводы в основном ссылки на свои переводы
Переводы и переводчики рассуждения на тему как правильно переводить
На мой взгляд ля этой цели не подходят — здесь же предлагается обсуждать сайты и проекты коллективного перевода


Ряд вопросов по их деятельности не возможно понять даже почитав на них FAQ ,а свою деятельность в своих форумах они не обсуждают.
И вообще в деятельности сайтов много непоняток ,которые тоже предлагается обсудить. Например как и по какому принципу перевод попадает в закрытые.


Сайт rubuk.com паразитируют на сайте colltran.com или это все-таки самостоятельный проект ?

Вот
http://www.rubuk.com/exclusive
за 200р книга

Большая часть этих книг была переведена на Колтране ,но теперь находится в закрытом доступе там же

Что это небольшая работа редактора как в случае с торговлей переведенным там же Страхом Мудреца (http://www.colltran.com/ru/book/17/) или полностью новые переводы ?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Вот пример омерзительного коллективного перевода. "Гарри Поттера" переводило несколько человек. Часто видишь, что в одном томе встречаются разные по стилистике главы. Мало того! Имена собственные переведены различно. Каково ребенку читателю? Хоть бы ссылки и пояснения сделали! А уж если разные тома сравнить, то убеждаешься, что это почти разные произведения... Наиболее яркие примеры: Северуса Снегга порой зовут Нюниус Снейп. Это разные люди? Невила Долгопупса вдруг величают Лонгботтом. И т. п. И ни одного комментария! Корректоры куда смотрят? Книги без иллюстраций, бумага не очень, а стоит том не 2 копейки. Можно на наши деньги хоть отредактировать серию нормально?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
voroncovamaria
Это вы вообще о чём? Я читал в прошлом году издание 2008 года (то есть пятилетней давности) и там уже всё сведено воедино было от и до. А Нюниуса где вы отыскали я просто не понимаю.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Привет! У меня 7 томов, куплены по мере выхода их в свет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата voroncovamaria

У меня 7 томов, куплены по мере выхода их в свет.

Тогда там вполне реальны разночтения. Но они были исправлены в процессе издания доп. тиражей.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
Дамблдор называет Снегга Нюниус, обращаясь к нему.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Я читал в прошлом году издание 2008 года

Вот в таком черном оформлении?
Ничего там не сведено:) Я купила эти тома сразу же как они появились в надежде на... Но сразу открываем первый том и там глава, где дети в Хогвартст в поезде едут, все так же любовно оставлен ляп с Лонгоботтоном, а через страницу — снова Долгопупс. Аналогично — все остальные тексты оставлены без изменений.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Имхо, само название темы "Коллективные Переводы" очень хорошо отражает уровень таковых, метко назвали. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Это вы вообще о чём? Я читал в прошлом году издание 2008 года (то есть пятилетней давности) и там уже всё сведено воедино было от и до


а тем, у кого ранние издания, что делать? То, что издательство потом что-то исправило (хотя вон люди пишут, что нифига), не отменяет того факта, что. И последующие исправления их не оправдывают

А про коллективные переводы хорошо kdm написала в колонке переводчика
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
Vladimir Puziy — ну это уже сто раз обсуждали и говорилось, в подтверждение правила — всегда есть исключения:)
И уровень неколлективных (а порой и официальных) переводов бывает ниже нижней отметки плиты перекрытия между basement и ground floor )
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2013 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK Ну да, я даже знаю ровно одно такое исключение: переводы Мартина в ЦДС. :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
Ну там был редактор :-)
А в Колтранах и Нотабенойдах такое слово как класс отсутвует


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

А в Колтранах и Нотабенойдах такое слово как класс отсутвует

Могу только за Нотабенойд говорить — там редактура есть, только она тоже... того — коллективная :-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Ничего там не сведено:) Я купила эти тома сразу же как они появились в надежде на... Но сразу открываем первый том и там глава, где дети в Хогвартст в поезде едут, все так же любовно оставлен ляп с Лонгоботтоном, а через страницу — снова Долгопупс. Аналогично — все остальные тексты оставлены без изменений.

Не-не, Ань, там может быть местами не сведено, как этот пример с ляпом, но в первых вариантах было гораздо больше нестыковок.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew — откуда информация?
Просто у меня дома и старые тома и эти 2008-го года. Первое, что я уже как 5 лет назад сделала — открыла тома друг под другом и начала сверять. Текст был 1:1.
Не исключаю, что они там запятые какие новые поставили. Но ляпы (я про очевидные, вопиющие) — все на месте.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Просто у меня дома и старые тома и эти 2008-го года. Первое, что я уже как 5 лет назад сделала — открыла тома друг под другом и начала сверять. Текст был 1:1.

Я примерно сравнивал переводы имён/названий первого тома с последующими. В первых изданиях они были разными, вплоть до улицы, где жил Гарри, в чёрном они были одинаковые.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
ОК, я посмотрю. Но мне кажется, что на этом отличие томов разных изданий и заканчивается.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

ОК, я посмотрю. Но мне кажется, что на этом отличие томов разных изданий и заканчивается.

Вполне возможно.
Я вообще не понимаю, ни РОСМЭН, ни прочих грандов — ну что им стоило сделать редактуру единую и снова подарочные издания красивые?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Я вообще не понимаю, ни РОСМЭН, ни прочих грандов — ну что им стоило сделать редактуру единую и снова подарочные издания красивые?

Это точно. Я когда дозрел до покупки этой серии (пару лет назад) смог найти только два тома. Остальные всплывают только за какие-то сумасшедшие деньги. Вот уж не думал что такая хитовая вещь у нас будет доступна только в одном варианте оформления, причем самом отвратительном. Про редактуру молчу:-(
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2013 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Могу только за Нотабенойд говорить — там редактура есть, только она тоже... того — коллективная

Эта та которая потом таинственным образом появлятся за бабки на других сайтах ? Типа как Ротфусс было а возномно и совсем кто на Рубике ?
Страницы: 1    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Коллективные Переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Коллективные Переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх