автор |
сообщение |
be_nt_all ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3920_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 апреля 2007 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦвА Печально, когда русское слово русскому человеку кажется убогим.
При переводе шелл->оболочка теряется оригинальный английский синоним — ракушка (или, возможно панцирь, доспех) красивый и поэтичный, и приобретается некий канцелярско-пренебрежительный оттенок. Англоязычный программистский слэнг — это на самом деле просто песня, очень сочный и образный язык. В русском же принято такие вещи переводить на канцелярит — и это наша общая беда.
В использовании же отдельных иностранных слов никакой беды нет, в том же англо-русском словаре можно найти кучу испанских и пару французских слов. Причём в английском для некоторых слов действует правило "произносится как в исходном языке". Другое дело, что меня раздражает бездумный перенос английской фонетики на русскую почву. Майкрософт (тогда уже майкроскоп), малтимедиа...
ps. не от английских словечек надо язык чистить, от канцелярита... Вот только, боюсь, что поздно ![:-(](/img/smiles/frown.gif)
А [около]технический язык всегда был явлением космополитичным. Чтобы создать нормальный русский термин нужно быть как минимум Ломоносовым — поэтом, учёным и просто героем (хотя бы исторических анекдотов)
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
30 апреля 2007 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Англоязычный программистский слэнг — это на самом деле просто песня, очень сочный и образный язык.
цитата be_nt_all не от английских словечек надо язык чистить, от канцелярита... Вот только, боюсь, что поздно
Я не призываю отказаться от профессиональных терминов, профжаргонов (но почему "слэнг"). И от "канцелярита" русский язык чистить надо. Не надо только "...мои отсталые родители дали мне пошлое имя Фёёдор, а заменил его на красивое иностранное имя Альфрёёд..." (Музыкальная история. оч. старый фильм. Жаль, если не довелось посмотреть)![](/img/smiles/lam.gif)
|
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 мая 2007 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь. Дайте перевод или, покрайней мере, объясните наконец смысл слов: "гламур", "блокбастер", "постер", "хоррор", "триллер", "вау". Ну пожалуйста. Ну не ПОНИМАЮ я их. И во рту после них как-то мерзко.![](/img/smiles/inv.gif)
|
|
|
be_nt_all ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3920_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 мая 2007 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦвА Я не призываю отказаться от профессиональных терминов, профжаргонов
шелл — это из профжаргона юниксоидов.
цитата ЦвА жаргонов — французское слово
цитата ЦвА слэнг — английский синоним (sublanguage), больше соответствует происхождению лексики. Впрочем среди англоязычных юниксоидов старой школы (которые называют себя хакерами в первоначальном смысле этого слова) используется именно французское слово жаргон.
цитата ЦвА "гламур" — ничего не значащее слово, выражающее стремления некоторых индивидуумов следовать образцам "глянцевой" рекламы.
цитата ЦвА блокбастер — тогда и аншлаг (а так же бестселлер, разумеется) надо из языка убирать. Хорошо продаваемый фильм (спектакль, книга).
цитата ЦвА постер — слово плакат дискредитировано 70-ю годами советской власти.
цитата ЦвА хоррор — ужас, ужастик, жутик, роман/фильм ужасов. В русском языке употреблять не стоит
цитата ЦвА триллер — а это уже профжаргон критиков, адекватного перевода не существует. Впрочем у нас это слово обычно используется неправильно. Пожалуй, наиболее подходящий перевод "остросюжетный" роман/фильм, но это термин слишком широкий. Близкий синоним — детектив, но за рубежом детектив — это классический детектив, иногда вместе с крутым детективом (нуар). В общем и целом триллер — это произведение, которое держит читателя/зрителя в напряжённом ожидании, обычно с криминальным сюжетом, возможно с небольшими элементами мистики (фильм ужасов — не есть триллер).
цитата ЦвА вау — местоимение, и местоимение, очень похожее на младенческое "Уа", я начал иногда употреблять, именно когда у меня дети маленькие были.
заметил что использовал заимствованные слова дискредитирован, адекватный, детектив, сюжет, синоним, мистика — русских переводов не знаю. Слово индивидуум использовано для придания соответствующего оттенка. Честно говоря, на мой взгляд в русском языке заимствований многовато, а ломоносовых маловато. Бороться с этим можно только одним способом — сочиняя русскую терминологию. Удачное русское слово отладка (со старинным русским корнем лад) у программистов прижилось.
цитата ЦвА пошлое имя Фёёдор, а заменил его на красивое иностранное имя Альфрёёд..." (Музыкальная история. оч. старый фильм. Жаль, если не довелось посмотреть) — смотрел в детстве, но кроме этого ничего не помню.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 мая 2007 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Честно говоря, на мой взгляд в русском языке заимствований многовато, а ломоносовых маловато
![:beer:](/img/smiles/beer.gif) Русский язык, как таковой, действительно содержит очень много заимствований, ну так может быть хватит?! Пора остановиться. А процесс-то обратный. С момета падения "железного занавеса" мы все словно взбесились. Американизмы так и прут.цитата be_nt_all слово плакат дискредитировано 70-ю годами советской власти. Мне кажется слово нельзя дискредитировать. Иначе- "...разруха не в клозетах, а в головах". ![:-(((](/img/smiles/weep.gif)
|
|
|
be_nt_all ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3920_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 мая 2007 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦвА Русский язык, как таковой, действительно содержит очень много заимствований, ну так может быть хватит?!Пора остановиться.
Да не сегодня всё началось. Ещё в XIX веке элита разговаривала на французском, русскую литературу начал создавать Ломоносов, а русский роман начинается, по сути, с Тургенева. При советской власти — железный занавес, многим вещам нет названий по причине отсутствия чего называть. При этом "запретный плод сладок" и, не знаю как в 60-е, а во времена моего детства реакция людей на буквы английского алфавита в названии вещи была нездоровой.
цитата ЦвА Мне кажется слово нельзя дискредитировать. Иначе- "...разруха не в клозетах, а в головах".
В головах разруха, в головах, где же ещё. Скажешь, "на улице висят рекламные плакаты", и сразу понимаешь, что многое с 70-80-х годов так и не изменилось. Манипуляции с языком всегда были одним из орудий власти. (Читать "1984" Оруэлла, и "LTI. Язык третьего рейха" Клемперера)
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Kurok ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4256_0) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
1 мая 2007 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Да не сегодня всё началось. Ещё в XIX веке элита разговаривала на французском, русскую литературу начал создавать
вообще то началось всё намного раньше — где то до времён монголо-татарского ига. Многие "исконно русские " слова на самом деле заимствованы. Я уж не говорю о терминах. Небольшое добавление импортных слов явление нормальное, главное не переходить на них полностью
|
|
|
андрос ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3660_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 мая 2007 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦвА "гламур
-"Чары", "волшебство", "обаяние", "гламурный" — простореч.- "шикарный"
цитата Kurok Многие "исконно русские " слова на самом деле заимствованы.
-Бывало и наоборот: Немецкое "Gurke" — "огурец", ну и "vampire" — славянское "упырь".
|
|
|
invariant ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4064_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 мая 2007 г. 03:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Удачное русское слово отладка (со старинным русским корнем лад) у программистов прижилось.
Словарь молодого программиста: отлаживать — ловить лажу...![:-)))](/img/smiles/biggrin.gif)
|
––– Эстетическая красота инструмента достигается его функциональной надежностью. |
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 мая 2007 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all понимаешь, что многое с 70-80-х годов так и не изменилось. Манипуляции с языком всегда были одним из орудий власти.
![:beer:](/img/smiles/beer.gif) К сожалению это именно так. и распад общества и уничтожение народа начинается именно с уничтожения самобытного языка.![:-[](/img/smiles/dont.gif)
|
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 мая 2007 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата invariant отлаживать — ловить лажу...
Слово отлаживать не имеет никакого отношения к слову неизвестной национальности- "лажа". Корень -лад(ж), приставка от
|
|
|
mist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3327_3) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
андрос ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3660_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 мая 2007 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist шик вроде французское слово
-Да? Может быть... Но в англ.-русском словаре оно используется в качестве русского слова для перевода англ. glamour. Думаю, что у фр. "гламура" значение такое же как у англ. ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
mist ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3327_3) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 мая 2007 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Небольшое добавление импортных слов явление нормальное, главное не переходить на них полностью
Вот-вот живой язык тем и отличается от "мёртвого", что принимает в себя слова чужого языка. И этот процесс нельзя остановить, с этим надо смириться. Приживутся и станут родными иноязычные слова, обозначающие понятия, которые не могут быть обозначены другими словами языка воспреемника. Жаргонными словами пусть пользуются профессионалы в общении между собой (Богу богово,а Кесарю кесарево), и пусть уголовники "ботают по фене", но на зоне, а не с экрана телевизора или с газетных полос.![:cool!:](/img/smiles/super.gif)
|
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
андрос ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3660_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 мая 2007 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mist по русски помоему щегольство или очарование
-Так "очарование" (или "чары") я и поставил первым. А "щегольство" вероятно подходит для тех, кто сегодня именует себя "гламурным" (К. Собчак, например и иже с нею). То есть это значение слова сегодня, но перевод ли?
|
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
4 мая 2007 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос То есть это значение слова сегодня, но перевод ли?
Так ведь имеет значение именно понятие, а не дословный перевод. Тогда зачем это слово? Если можно обойтись пусть и не русскими, то по крайней мере давно обрусевшими![o_O](/img/smiles/eek.gif)
|
|
|
андрос ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3660_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 мая 2007 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЦвА Тогда зачем это слово? Если можно обойтись пусть и не русскими, то по крайней мере давно обрусевшими
-Оно, конечно, так. Тем более важен перевод, так как, ознакомившись с ним, мы понимаем, что вся эта мишура, именуемая нынче "гламуром", вовсе никакой не "шик" и, уж конечно, не "чары" и не "волшебство". ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
ЦвА ![](/img/male.gif)
![](/images/users/5520_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 мая 2007 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос важен перевод, так как, ознакомившись с ним, мы понимаем, что вся эта мишура, именуемая нынче "гламуром", вовсе никакой не "шик" и, уж конечно, не "чары" и не "волшебство".
![](/img/smiles/appl.gif) Хочу отметить, что современный РУССКИЙ язык потому и велик, что на протяжении веков впитывал, ПРИСПОСАБЛИВАЛ к себе иностранные слова, но не приспосабливался к ним и происходило это постепенно и далеко не все иноязычные слова прижились. Ну, хотя бы "аэроплан"-вытеснен "самолётом", и таких примеров можно привести много. Однако следует отметить, были и неудачные попытки отдельных "руссофилов" замены иноязычных слов на вновь изобретённые русские.![%-\](/img/smiles/insane.gif) Могут возразить, мол пройдёт время и иноязычные слова или будут отторгнуты, или обогатят русский язык. Это может быть и так. Но мы-то живём сегодня, сейчас и режет ухо русского человека, "гламур", "тинэйджер", "вау", "постер", ну и т.д.
|
|
|