автор |
сообщение |
Cardinal_St
магистр
|
25 декабря 2008 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И последнее, надеюсь ещё не устали читать
Бельгия- страна двух языков, но не двуязычного населения. Двуязычные надписи на ярлыках товаров обычно производят на иностранцев странное впечатление. А в лингвистически пограничных областях объявления на одном языке, как правило, бывают исписаны ругательствами на другом Названия многих городов имеют две формы, и на дорожных указателях наименование населённого пункта пишут так, как привыкли его жители. Так что если вы пробуете проехать во франкоязычный город Монс, то вам следует знать, что, раз уж вы оказались на фламандской территори, то едете не в Монс, а в Берген, не в Льеж, а в Луик, не в Намюр, а в Намен И наоборот, фламандский город Мехелен — это по-французски Малин, Иепер — Ипр, Верне — Фюрн За пределами Брюсселя валлонской и фламандским общинам, по-детски яростно спорящим из-за языка, все никак не хватает ума договориться и установить дорожные знаки на обоих языках
|
––– Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с) |
|
|
Alexandre
миродержец
|
|
Heleny
философ
|
25 декабря 2008 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата newcomer У нас на работе такое вот матерное слово — "мерчендайзер"
а почему сразу матерное?( сама работала мерчендайзером, и нормальное это слово. вообще в менеджменте без заимствования никак. и относится к этому можно нормально. просто бывают встречаются люди, которые хотят подчеркнуть свою причастность к какой то группе, где устоялись свои слова и выражения. но они же сами выглядят глупо, если не понимают, что ведут себя неадекватно по отношению к окружающим.
|
––– "Глупо быть приверженцем идей, к которым в сердце не лежит путь, Мода проходит, с нами остается лишь сама суть" #####(5DIEZ) |
|
|
Konst
миротворец
|
25 декабря 2008 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я очень негативно отношусь к употреблению заимствованных слов, если есть общеупотребляемые эквиваленты в русском или украинском языке. Очень раздражают вещи типа: сонграйтеры (авторы песен), байеры (покупатели) и т.п. Особенно меня добивает как наши националисты, которые борятся за чистоту мовы и против засилия имперского (русского) языка сплошь и рядом употрябляют заимствования из языка английского.
|
|
|
Goto Dengo
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не представляю, как можно отказаться от использования заимствованных слов в экономике и информатике. А в обычном разговоре стараюсь их избегать — и без того хватает.
цитата Я очень негативно отношусь к употреблению заимствованных слов
Что самое интересное, негативно — тоже заимствованное слово
|
|
|
Tyrgon
магистр
|
|
Cardinal_St
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Что самое интересное, негативно — тоже заимствованное слово А меня как-то упрекнули в том, что я в тосте пожелал "позитивных эмоций" А вроде слово 'позитив' уже давно прижилось и лично мне — слух не режет. Интересно было бы услышать мнения на этот счёт
|
––– Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с) |
|
|
Tyrgon
магистр
|
|
4P
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А вроде слово 'позитив' уже давно прижилось и лично мне — слух не режет. Интересно было бы услышать мнения на этот счёт
Наверное, дело вкуса. "Положительный" тоже заимствование, но как-то пообкатаннее, роднее что ли. "Приятный" тоже звучит странно, наверняка пришлое слово. К тому же и "эмоция" , если на то пошло, уж всяко чужое слово
|
|
|
Cardinal_St
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хмм.. Тогда как вообще можно пожелать "положительных эмоций", не прибегая ни к одному из заимствованных слов ?
Представил себе картину: день старорусского языка на фантлабе В сообщениях на форуме все заимствоанные слова заменяются на знак [censored]
|
––– Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с) |
|
|
Goto Dengo
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tyrgon И что самое любопытное — интересное тоже
Чёрт, меня подловили) Впрочем, если "негатив", "позитив" и уж тем более "интерес" уже не режут слух как иностранные слова, то такие находки как "сонграйтер" и "байер" — это уже не заимствованные слова, а какой-то адский сленг.
|
|
|
4P
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cardinal_St, думаю-думаю... а в голове только фразы из "Иван Васильевич меняет профессию" прощелкиваются. Что-то вроде "бровми союзна" или "паки-паки" Лепоты вам в делах желаю, если только
|
|
|
KindLion
магистр
|
25 декабря 2008 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mandor Тут ключевое слово — черезмерное или, скажем так, необоснованное. Потому как есть нормальный процесс обновления языка за счет заимствования иностранных слов.
Полностью согласен.
|
––– Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком. |
|
|
Tyrgon
магистр
|
25 декабря 2008 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo цитата Cardinal_St И что самое любопытное — интересное тоже
цитата Goto Dengo Чёрт, меня подловили) Goto Dengo, лёгко! И вот вам еще — цитирование неверное
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (вспоминается КВНовская шутка — падла..., падла.., падла.. Подловил? Нет, просто падла!)
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|
mist
гранд-мастер
|
25 декабря 2008 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cardinal_St как вообще можно пожелать "положительных эмоций", не прибегая ни к одному из заимствованных слов ?
Хорошего настроения
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
Клюква
философ
|
25 декабря 2008 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вполне нормально отношусь. Но только если человек понимает смысл слова, которое он употребляет в своей речи. Я столкнулась с тем, что используя какой-то определённый слэнг, молодёжь зачастую не понимает значения этого слова. Например, мало кто знает, что впервые слово "чувак" употреблялось в значении дебил, придурок, однако сейчас так называют каждого второго человека.
А вообще, если я слышу от человека какое-то новое слово, то всегда спрашиваю, что он имеет ввиду. Мне даже в некоторм роде интересно обогащать свой словарный запас таким образом. Иногда это даже полезно, не всегда молодёжь, ну или мои ровесники, понимают, что я хочу сказать, в таком случае я прибегаю к объяснениям на "их" языке, хотя сама предпочитаю изъясняться на нормальном русском.
|
––– Если человек счастлив по умолчанию, не лезьте, пожалуйста, в настройки.
|
|
|
Konst
миротворец
|
25 декабря 2008 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo цитата Я очень негативно отношусь к употреблению заимствованных слов
Что самое интересное, негативно — тоже заимствованное слово
Я еще я негативно отношусь когда мои слова цитируют либо не полностью, либо вырывая из контекста. А затем на этом искаженном материале строят свои ответы.
|
|
|
Goto Dengo
магистр
|
26 декабря 2008 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Konst Не нужно негатива Сейчас выскажусь по поводу недоцитированной (без злого умысла) части фразы.
цитата Я очень негативно отношусь к употреблению заимствованных слов, если есть общеупотребляемые эквиваленты в русском или украинском языке.
Синоним — "плохо". А если "я плохо отношусь к употреблению таких-то слов" звучит не слишком красиво, то можно заменить на банальное "мне не нравится" или "я против". Это ИМХО, и к нему тоже не стоит негативно относиться.
|
|
|
Wind
магистр
|
26 декабря 2008 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увидела на киношном сайте рекламку, вспомнила эту темку и посмеялась: "К тизеру сиквела "Самого лучшего фильма" добавился трейлер." Интересно, как бы это звучало без заимствования???
Я сама за заимствования, если в языке нет эквивалента понятию. Но слишком частое употребление таких слов в речи мне, например, режет слух, и непонятно, на каком все-таки языке говорят.
P.S. И скажите, наконец, что такое "тизер"?
|
––– Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба" |
|
|
Cardinal_St
магистр
|
26 декабря 2008 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wind И скажите, наконец, что такое "тизер"? Имхо, тизер — небольшое видео без спойлеров, ДО главной рекламной кампании по раскрутке фильма. Приманка, заманивание. Есть забавное выражение "закинуть удочку" — вот аналог к к/ф Ну или "пробник" парфюмерный, какой встречается в модных журналах- тоже аналогия, может и не особо уместная. P.S. Само это слово не использую — в этом вот посте превысил среднегодовую норму
|
––– Чем выше тон разговора, тем тоньше нить взаимопонимания. (с) |
|
|