Раздражает ли вас когда в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Раздражает ли вас, когда в названия книг вставляют маркеры, обыгрывающие известные заголовки и выражения?»

 

  Раздражает ли вас, когда в названия книг вставляют маркеры, обыгрывающие известные заголовки и выражения?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2010 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Эта несерьезная тема пришла в голову, когда на днях просматривал каталог Интернет-магазина «Чакона», начав с самых дешевых позиций. Естественно, наверху списка оказалась, в основном мусорная литература, чтиво для домохозяек и мужчин, по уровню развития к ним приравненных (не для женщин же пишут всех этих «Слепых» и «Бешеных»). Сразу прошу не обижаться^_^ тех домохозяек, что наделены разумом, но так сложилось, что это чтиво принято называть именно так. Я и раньше замечал, что в названиях этого шлака часто обыгрываются названия известных книг (иногда – шедевров мировой литературы) , фильмов, а также известные выражения. Почему назвал это маркерами? Потому что такие названия во-первых намекают на юмор (правда на уровне «Кривого зеркала», что, впрочем, тоже показатель – нравится Петросян и Бабки?- иди сюда, это твое!), а во-вторых используют такой эффект собаки Павлова ( за основу используется что-то хорошее и любимое, вызывающее положительные эмоции и слюноотделение). Может, эти названия — дело рук издателей? Слишком уж массовое явление. Кстати попались «Отцы и дети», «Жизнь взаймы» и «Марсианские хроники» к авторству которых ни Ремарк, ни Тургенев, ни Брэдбери не имели никакого отношения.
Несколько примеров для наглядности: «Витек Дображелон», «Дамы с заначкой», «Дама с ротвейлером» (повезло Чехову! Целых два раза его «Даму с собачкой» поимели всего за несколько страниц каталога)«Немного грусти в похмельном менте», «Четверо друзей белки, не считая собаки», «Алиса в стране любви», «Выйти замуж за старпома», «Кошмар на улице Вятской», «Падение Черного берета», «Жабье лето», «Кто хочет спать с миллионером», «Грабеж – дело тонкое», «На золотом тельце сидели» (не в тему – но очень заинтриговало название «Левый полусладкий»)
Лично мне это кажется корректным в прессе, для хлестких тем и заголовков (в этом плане очень прикольно работает русский «Роллинг Стоун»), но не в названиях книг, в общем, мой ответ – второй.
А как к этому относитесь вы?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 03:20  
цитировать   |    [  ] 
Не люблю не только такие обыгрывания, но и отрубленные куски пословиц, вроде "Под лежачий камень...", "Повинную голову..." и так далее. Но это еще более массовое явление, так что тут мне возбухать вообще бессмысленно. Остается смириться.
Видимо, все комбинации слов уже перебраны, теперь можно только перевирать. Хотя содержание статьи или книги для меня важнее, если там есть ценные мысли — пусть хоть "Война и мир" называют.
–––
Это энергичный танец.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 05:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Кстати попались «Отцы и дети», «Жизнь взаймы» и «Марсианские хроники» к авторству которых ни Ремарк, ни Тургенев, ни Брэдбери не имели никакого отношения.
Несколько примеров для наглядности: «Витек Дображелон», «Дамы с заначкой», «Дама с ротвейлером» (повезло Чехову! Целых два раза его «Даму с собачкой» поимели всего за несколько страниц каталога)«Немного грусти в похмельном менте», «Четверо друзей белки, не считая собаки», «Алиса в стране любви», «Выйти замуж за старпома», «Кошмар на улице Вятской», «Падение Черного берета», «Жабье лето», «Кто хочет спать с миллионером», «Грабеж – дело тонкое», «На золотом тельце сидели» (не в тему – но очень заинтриговало название «Левый полусладкий»)


Опознал далеко не все перевранные первоисточники. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Не люблю не только такие обыгрывания, но и отрубленные куски пословиц, вроде "Под лежачий камень...", "Повинную голову..." и так далее.
— а как вы относитесь к названиям пьес Островского? Просто интересно узнать...
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 06:16  
цитировать   |    [  ] 
В названиях такие обыгрывания не приветствую, но уж если соответствует содержанию, то претензий нет. А вот в самом тексте произведения смешения фразеологизмов меня просто бесят, особенно когда видно, что это не идея автора, а косяк переводчика. Вот например недавно попалась мне фраза "пьяный в сосиску". Это уже ни в какие ворота не лезет.
–––
Сhacun son goût


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
Я уверена, что это — политика издательства, автор тут ни при чем, и к тому же "кассовые" названия, похоже, придумываются заранее и по обложкам распределяются произвольно. Прошу прощения за пример :-))), но у Донцовой одну книгу назвали "Суслик в бигудях", хотя по тексту четко выходило, что она должна была называться "Черный кот с пустым ведром", а другую — "Созвездие жадных псов", когда отлично подошло бы "Дом преткновения". И довольно часто в такой литературе видно по тексту, какое название планировал автор, а на обложке — пришей кобыле хвост... Рассчитывают, надо думать, на знакомое читателю сочетание, к тому же ассоциирующееся с чем-то достойным, но "плюс прикол". Вот мы, значит, какие культурные, классику знаем, но и чувство юмора у нас — ого-го! Короче, еще один маркетинговый ход, как составная часть коммерческой литературы в целом. Какое содержание, такое и название. Я сама регулярно подаю ведущему пять-десять вариантов названия (как для своих, так и для чужих) — а с содержанием ему знакомиться необязательно, лишь бы звучало хорошо. К счастью, маркеров от меня не требуют.
–––
Все писатели сумасшедшие. Но это не значит, что все сумасшедшие -- писатели. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 08:36  
цитировать   |    [  ] 
Раздражает в том случае, если цитата не соответствует содержимому. Т.е. если автор не вступает в полемику с "оригиналом", а пишет что-то левое, но "по приколу" использует такой маркер. И тут фантасты тоже "засветились", например "Сержанту никто не звонит", еще какого-то фантаста недавно открывали с подобной же фигней в библио>:-|
встречаются и вполне милые, без претензий — "Четыре таксиста и собака".
Тут, на мой взгляд, главное, чтобы уровень произведения не был априори ниже уровня оригинала. Когда какой-нить Врочек ссылается на Маркеса — это одно, когда Борхес пишет "Есть многое на свете..." — совсем другое. Такие дела:-)
–––
слушаю: Симонов "Живые и мертвые"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 
Да! Я это с детства запомнила:
Пункт третий. Называть произведение так, чтобы название не соответствовало содержанию.
И теперь уже как-то не удивляюсь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 09:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Завета

еще один маркетинговый ход, как составная часть коммерческой литературы
:beer:
Я тоже больше всего склоняюсь к этому варианту.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

Несколько примеров для наглядности: «Витек Дображелон», «Дамы с заначкой»,  «Дама с ротвейлером»

Для меня такие названия — сигнал — книгу можно не открывать :-) так что пусть они существуют.

цитата Anariel

"пьяный в сосиску"

Чем Вам не понравилась эта фраза? Пьяным можно быть во что угодно :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Ужасно раздражает) Но не само по себе, потому что в самой по себе игре слов, даже такого пошиба, ничего плохого нету. А именно потому, что такая "дешевая" игра слов всегда свидетельствует о том, что перед тобой — креатиф, который нужно сжечь не читая и пепел развеять на перекрестке.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 
Конечно, когда видишь явную макулатуру, название "Отцы и дети" на обложке раздражет безумно. В основном из-за того, что интересный прием используют направо и налево до такой степени, что превращают его в штамп.
Но когда я увидела у Лукина название "Портрет кудесника в юности" — мне это очень понравилось. Потому что и содержанию соответствует и сходство в структуре с "Дублинцами" Джойса проглядывает. Но в то же время одна из новелл у него назвается "Кавалер Глюк", и пересечение с оригиналом там весьма и весьма смутное, а название, скорее всего, просто ради хохмы.
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Я, признаться, увидев название темы, подумал, что она о другом. Знаете, когда на обложках пишут не просто "Волкодав", а "Волкодав" (ТМ), или "DragonLance" (R). Вот эти (ТМ) и (R) на книгах -- да, раздражают. Это ж не доширак какой, в конце-то концов...
А "бродячие названия" -- да Бог с ними. Если только автор не прикрывается тем, что, дескать, "ПОСТМОДЕРНИЗЬМ"... Вот тогда -- и вправду противно.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как вы относитесь к названиям пьес Островского?
Прекрасно отношусь, потому что он поговорки использует полностью, а мне неприятен только их урезанный вариант. Так же как в случае с перевиранием -

цитата Завета

Вот мы, значит, какие культурные, классику знаем, но и чувство юмора у нас — ого-го!
так и здесь мне видится что-то вроде: "Ну, мы же люди умные, понимаем, о чем речь".
Но даже если бы Островский называл свои пьесы такими отрывками, все равно содержание пьес затмевало бы этот момент. Потому что, повторюсь, делают это многие, так что мне важнее не заголовок, а про что написано.
–––
Это энергичный танец.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Это ведь замечательно! Достаточно одного взгляда на обложку, чтобы все понять. Больше бы таких!:-)))
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

"DragonLance" (R). Вот эти (ТМ) и (R)

Это, наверное, торговые марки. За их использование кто-то кому-то должен платить.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Smithers

За их использование кто-то кому-то должен платить.
Ну а нам-то, читателям, зачем это видеть? Это их внутренние разборки, все деньги будут поделены и без проставления таких значков на виду. Не выносят же на обложку, рядом с названием, сведения о шрифтах, бумаге и кол-ве экземпляров, это все нужные сведения, но их сообщают в предназначенном для этого месте.
–––
Это энергичный танец.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

Ну а нам-то, читателям, зачем это видеть?

Этож бизнес. У них там так давно принято. Для нас не привычно. Но я, честно говоря, и не понимаю зачем читать всякие там Forgotten Realms, Spellforce и т.п. В них вроде бы на столе или на компутере играть надо, а если не играешь, то и особо не зачем.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
наверно не раздражает. Скорее маркер и есть — не читать
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2010 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
В принципе никакого раздражения не вызывает , просто чаще всего сигнал того, что эту книгу лучше не читать. :-) (Да простят меня авторы сих шедевров!)
–––
Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна!
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Раздражает ли вас, когда в названия книг вставляют маркеры, обыгрывающие известные заголовки и выражения?»

 
  Новое сообщение по теме «Раздражает ли вас, когда в названия книг вставляют маркеры, обыгрывающие известные заголовки и выражения?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх