автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Не совсем так. М.Н. же пишет "видимо". Подробно разбиралось ведь — в чем отличия. Если вкратце — одна версия произведения более религиозная. А вот это предложение вообще безграмотно: "Дореволюционные переводы и переводы советского периода выполнены с первого английского издания 1895 года и всем последующим" < последующим чего?!
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland Но это-то не так. Издания разные были, разная редактура. К тому же — нельзя сразу со всех изданий переводы сделать — поэтому и безграмотно — получается по смыслу, что одинаковые будто бы издания, но все равно переводили зачем-то в слово в слово и переводы одинаковые получались.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 декабря 2013 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата К тому же — нельзя сразу со всех изданий переводы сделать
Я тоже думал что нельзя. Но оказывается можно. Книга выходит в США и Англии, одновременно — даты релиза как правило согласуются и делаются на одно число. Но в разных издательствах выходит книга, что понятно. Редакторы англоязычные делают с рукописью свои кульбиты, порой переписываются целые главы и бывает даже меняется финал. Старый Свет, Новый Свет, разные предпочтения и понимания что и как должно быть. Теперь внимание: переводчик работает с американским изданием, а редактор после него — с английским. Жизнь сложнее абстрактных представлений о естественном порядке дела. Я намеренно не указываю что это за книги, но таких историй было не менее трёх. (С Гербертом Уэллсом это не связано, с Мартином тоже не связано).
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин М.Н. же пишет "видимо".
Видимо — потому что я над душой переводчика не стоял и не видел, какое издание перед ним лежало. Факт тот, что текст — журнальной редакции.
цитата Александр Кенсин Если вкратце — одна версия произведения более религиозная.
Начальная — с религией, окончательная — с физикой 4-го измерения. Легко сравнить.
цитата Александр Кенсин Издания разные были, разная редактура.
Есть две редакции: журнальная ("текстовская") и книжная ("классическая"). Понятно, что после первого книжного издания последующие перепечатывались с него.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Тогда да.
Petro Gulak Понятно.
Слово "текстовская" неизбежно ассоциируется с издательством "Текст" и его сс Уэллса, которое не случилось закончить. ( И ведь никто так и не хочет сейчас "вернуть". (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Famagusta
миродержец
|
23 декабря 2013 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К Уэллсу я обратился из любопытства, когда уже был знаком с К.Саймаком, Стругацкими, С.Лемом и другими грандами. Ничего кроме скуки не извлек. Единственный роман который произвел неизгладимое впечатление — Остров доктора Моро. А вообще вся довоенная фантастика была для меня невообразимо скучна: Берроуз, Уэллс, Толстой, Беляев, Грин.
|
––– Бодрствуя, мы идём сквозь сон – сами лишь призраки ушедших времён. (Ф. Кафка) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Famagusta
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин ,blakrovland Да, и "Пылающий остров" Казанцева можно в этот ряд. И "Из пушки на Луну" Ж. Верна, (хотя его приключенческие романы читались взахлеб). Мне повезло (или не повезло?), что я сначала прочитал "Всё живое..." "Страну багровых туч", "Трудно быть богом", "Магелланово облако". И только потом очередь дошла до Уэллса и Беляева. Конечно, Уэллс и Грин фигуры не сопоставимые. Но, это сейчас мы, как бы, принимаем эту разновеликость, ориентируясь на "блуждающие огни" общественного мнения. А тогда, в детстве, дорвавшись до полки с фантастикой в школьной библиотеке, они для меня были все равны.
|
––– Бодрствуя, мы идём сквозь сон – сами лишь призраки ушедших времён. (Ф. Кафка) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 04:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Famagusta Вы всего Уэллса, Саймака, Стругацких, прочитали?
P.S. Если вы заметили, то мы все тут выше упоминали, что издательство "ТЕКСТ" собирались выпустить сс Уэллса в новых переводах — полных и с большими изменениями. Некоторые советские не очень, сокращены, дописаны и т.д. Плюс к новому сс отнеслись с большим уважением: вступительные статьи, комментарии, фотографии, иллюстрации тех времен и т.д. Но не успели выпустить: кризис и... и все. Но 7 романов все же перевести и издать сумели. Читаются совсем по-другому.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Плюс к новому сс отнеслись с большим уважением: вступительные статьи, комментарии
Вот чего не было, того не было.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak У меня двухтомник есть вообще-то.
Вступительная статья Джона Хаммонда:
Фото, рисунки, фото писем и набросков:
Вступительная статья Виталия Бабенко:
Комментарии в самой книге:
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ритуальное предисловие (а не анализ творчества) — не считается. Отсутствие элементарных библиографических справок (из-за чего и споры о разных редакциях текста) — в наличии. Подстрочные примечания — в количестве, не большем, чем в советских изданиях. Серьезные собрания сочинений так не делаются.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
24 декабря 2013 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё познается в сравнении. Сравнивая с "огоньковским" — "текст"овское начиналось лучше. Сравнивая с тем что потом "Терра" выпустила — тоже лучше.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 декабря 2013 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cогласен полностью с Сергеем Соболевым. К тому же успели сделать только два тома ( А если бы полностью... то...
А вот "терровское" даже увидеть не удалось — не привезли однажды, потом предлагали не глядя взять, но... кто его знает, что там.
P.S. Кто удалил фото изданий из моего поста? И зачем?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
200067
активист
|
|
kergelen
активист
|
7 октября 2014 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучшее произведение "Машина времени", именно как литературное произведение, а вообще лучших книг у него пять.
"Машина времени" "Остров доктора Моро" "Человек-невидимка" "Война миров" "Первые люди на луне"
С возрастом "Первые люди на луне" мне становится всё ближе по своему звучанию. О других произведениях Уэллса (не фантастических) можно говорить отдельно. Они конечно более, что называется "взрослые", но "взрослостью" не измеряется художественное творчество. Лучший пример тому — рок-музыка. Какой бы "взрослости" не достигали мастера этого вида искусства, всё равно все наиболее талантливые произведения создаются в возрасте 21-28. В литературе это не столь сильно выражено, но иногда заметно. Для художника вообще, в большинстве случаев, первая половина жизни важнее второй.
|
|
|