автор |
сообщение |
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 апреля 2010 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Переводить ругательства — надо. 2. Переводить надо "смысловым аналогом", если таковой есть. Если нет — придумать (ну и не повредит посмотреть, что УЖЕ придумали до тебя, взяв на вооружение лучшее). Пример такой придумки — скажем, у Дюма любимое ругательство Генриха Наваррского "Святая пятница!" Возможно, не идеал, но очень близко к. 3. Этнокультурные особенности. Ихняя брань, особливо средневековая, нередко включает богохульства. Судя по нашим средневековым текстам, для нас сие нехарактерно. Выход — замена. Только так.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
18 апреля 2010 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Судя по нашим средневековым текстам, для нас сие нехарактерно. Тем не менее, термин "богохульство" существовал. Скорее, связано с табуированием для пишущих.
цитата Kail Itorr 3. Этнокультурные особенности. вот это правильно. Например, у славян настоящая географическая граница — Север ругается, Юг проклинает. Смоленский, вроде, писал, а Эдуард Власов подтвердил полную бесперспективность "точного" перевода русско-японской брани. Ибо поля обидного не пересекаются.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
18 апреля 2010 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj holy sheet
"Святая простыня" или "святой лист" Баттерс, ты?

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
18 апреля 2010 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема ниачём. "Ругательства надо переводить". А что, не переводят? Буквально переводят? Ну, приведите примеры. В оригинале ругательство, в переводе нет его. Или в оригинале holy shit, в переводе "святое дерьмо". Никто не привел ни одного конкретного примера, все рассуждают, как вообще "есть" (якобы) и как вообще должно быть. Не надо переводчиков априори держать за идиотов.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 апреля 2010 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka При переводе пары книг, где фигурируют "ругатели" я вытряхивала "словарный запас" из знакомых записных матерщинников. А мне пока и собственного хватает! 
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
laughingbuddha 
 магистр
      
|
18 апреля 2010 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin
А что, обязательно надо завалить тему иностранной матерщиной, чтобы вы поверили? Неужели вы никогда не встречались с описанными мной ситуациями? Или просто професиональная городсть взыграла?
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
18 апреля 2010 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в советскую эпоху не переводили ругательств или заменяли эвфемизмами, это же не потому что переводчики нуу тупыыыые... Цензура. Т.е. проблема не в переводчиках. Приведите пример, чтобы сейчас. Мне интересно. Неужели взаправду бывает?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
laughingbuddha 
 магистр
      
|
18 апреля 2010 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin
Кто же говорит о советской эпохе.
А что до примеров — вон уже упоминали один из переводов Стивена Кинга.
Такое, чтоб просто выбрасывали что-то, сейчас уже нечасто встречается, а вот подстрочник или бездарные эвфемизмы — этого хватает. Оригиналов у меня сейчас под рукой нет, найду — дам парочку примеров.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
18 апреля 2010 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В хороших переводах (в "Криптономиконе", например) герои матерятся не там, где в оригинале крепкая брань, а там, где этого требуют логика и ритм русской фразы. Это называется чувством языка. Собственно, тут и спорить не о чем: вкус (даже вкус к ругани) и мера, верность не букве оригинала, а "градусу крепости", только и всего.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
18 апреля 2010 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar , моя неосведомленность в правописании английских ругательств подводит меня во все ответственные моменты моей жизни!  А подождите, надо ли переводить ругательные сравнения? Мне вот пришло сейчас в голову. В разных языках очень различаются и ругательные, и ласкательные слова. Наш "зайка", дословно переведенный, удивит иностранца — с чего это человека сравнивают с зайцем, пусть даже маленьким? Но зато подчеркнет специфику именно русской речи. И если я читаю в переводной книге то же самое "бычье дерьмо", то меня не очень-то это задевает — значит, так у них там ругаются. Ну не знают русских матов, дикие, что ж поделать. Ведь когда в описании инопланетных культур мы читаем какой нибудь "мумрль зеленый!" — "сам ты мумрль!", мы же не бежим разбираться, что это не по-нашему, мы этих мумрлей в глаза не видели, безобразие. Из контекста ясно, что сильное выражение.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
18 апреля 2010 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj сли я читаю в переводной книге то же самое "бычье дерьмо", то меня не очень-то это задевает — значит, так у них там ругаются.
Просто значение выражения "чепуха, чушь собачья " и это не обзывательство — переводчик искажает смысл происходящего, переводя это указанным образом (на мысль о ерунде коровьи каки никак не наводят) 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
zmey-uj 
 миродержец
      
|
18 апреля 2010 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Ну если так не человека оскорбляют, а употребляют именно в смысле "чепуха" — то еще можно заменить. Наверное... Мне в соответствии с темой показалось, что это ругательство.
|
––– Девочки! Лижите марочки, скоро придётся писать мамочке. |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
19 апреля 2010 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj Мне в соответствии с темой показалось, что это ругательство.
Тут дело не в соответствии темы. Просто у нас фекальная тематика на чепуху вообще не тянет, только как ругательство пройдет. У другого народа другие приоритеты, другая плоскость обидного и идиотского.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 апреля 2010 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мне попадалось одно ругательство, которому я не смог подобрать эквивалент. Это в дословном переводе — "секс с двумя партнёрами". Если нужен оригинал, то поищу...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
esaul 
 авторитет
      
|
19 апреля 2010 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внесу и свою лепту, ибо, лично перевожу чехов, поляков и болгар. Переводить и адаптировать их "непарламентские" выражения можно и нужно. Поверьте. никакой ОСТРОЙ необходимости гнать, как эквивалент, наш мат — нет. У чехов, к примеру, жуткое ругательство "сакра" — чёртова бабушка! У поляков вас убьют за невинное "курва" (шлюха) и "пся крев!" (сукин сын). Если язык переводчика достаточно богат, он справится. А если сам переводчик из тех, что без "ж..па" справиться не может... Увы!
|
|
|
Крафт 
 гранд-мастер
      
|
19 апреля 2010 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch цитата Kuntc Тоже самое и "долбаным-гребаным" относится, сам такими словами ругаюсь
Мне стыдно, но я тоже
А это мы уже от тех самых переводчиков поднабрались. На заре эпохи видео, когда эти идиомы только появились, резали слух безжалостно. Не прошло и двадцати лет, и вот уже "втянулись"...
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 апреля 2010 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крафт А это мы уже от тех самых переводчиков поднабрались. На заре эпохи видео, когда эти идиомы только появились, резали слух безжалостно. Не прошло и двадцати лет, и вот уже "втянулись".
Значит, придется смириться. Как и с тем, что я уже стесняюсь говорить слово "аватара" (с окончанием женского рода), особенно при детях А не прошло и года...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
21 апреля 2010 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
есть ещё одна маленькая проблема при переводе англоязычных ругательств — английские несут в себе в основном личностно-эмоциональный заряд, а русские более приспособлены к оскорблению собеседника... не находите-ли...?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Kebab 
 философ
      
|
21 апреля 2010 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN а русские более приспособлены к оскорблению собеседника
Не все. Американские "Щит энд фак" можно заменить нашим столь распространенным и любимым междометием, состоящим из трех букв.
|
––– This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
21 апреля 2010 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люблю на досуге полистать словарь грязного английского — он гораздо толще русского и остроумнее (извините, патриоты)
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|