автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
14 марта 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Вот и получается что придётся как всегда самому делать, свой собственный в одном экземпляре экземпляр. К сожалению, вынуждена выбрать тот же вариант.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
votrin
философ
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 марта 2012 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
votrin , а что, его ещё кто-то перевёл?
(Хотя тут главное — издать. Перевести это лишь полдела.)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
votrin
философ
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
votrin
философ
|
14 марта 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ это понятие специфическое
Конечно, специфическое. Это и вещь по нынешним временам весьма специфическая: вот у АСТ, например, на хороший перевод свои взгляды.
цитата ФАНТОМ Я считаю перевод alex-virochovsky хорошим
Я Вас понял.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Мамон
активист
|
14 марта 2012 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
votrin цитата votrin Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать.
Вы же не стали издавать в "S". Кто мешал? Ну а теперь молча завидуйте.
|
|
|
votrin
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
14 марта 2012 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любое произведение достойно нескольких вариантов перевода.
10 "Властелинов Колец", 2 "Над пропастью во ржи", 2 или более "Уловки-22", несколько "Дверей в лето", два "Греха межзвёздных", две "Луны суровых хозяйки", два или даже три "Убика"... Два "Сто лет одинрочества"... Я специально называю те случаи когда существует несколько вариантов очень качественных и весьма хороших (на мой пролетарский вкус) — по тому же Хайнлайну или Фармеру можно привести ситуации когда один перевод плохой, второй — хороший, а по Муркоку вообще была разбор от Дарк Эндрю, из которого я понял что два-три перевода одного романа — и все ужасные.
Поэтому еще раз: Любое произведение достойно нескольких вариантов перевода.
Насколько я знаю ситуацию с изданием "Уробороса", на тот момент (весна 2011) когда книга начала готовиться к печати, второго перевода для общественности не существовало — его стали выкладывать частями только с августа 2011. Из этого факта интересующиеся могут вычислить примерную дату начала производственного цикла, но таки да, эта книга готовилась очень долго. Так получилось.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
14 марта 2012 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писал-писал, и главное забыл. Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
14 марта 2012 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо все-таки, что моего английского на "Змея Уробороса" хватило. А то при мысли о цене в 3000 рэ за книгу охватывает священный ужас. Я не спорю, оно и хорошо, и коллекционно, но больно уж "элитарно" выходит...
|
|
|
subhuman
философ
|
14 марта 2012 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.
Ну да. Надо это как-то объяснить переводчикам. Допустим, человек сорок перечислят рублей по 100 — и то хорошо ведь. Понятно, конечно, что такой труд стоит больше, но всё равно.....
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
14 марта 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Если бы переводчик указал бы тут поверху номер яндекс-кошелька, либо еще какую простеньку платежку, имели место бы поступления.
А пробить по оному кошельку? С каплепадением в налоговую, мнэ?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
14 марта 2012 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это частная помощь.
А у налоговой может быть другое мнение, и х-н его оспоришь. Сталкивался я когда-то с такими случаями. Впрочем, это оффтопик.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
bvelvet
миродержец
|
27 марта 2012 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Ну, элитарность подразумевает недоступность и редкость. Наверное, со временем так и будет.
Так то элитарность без кавычек (даже если согласиться с критериями), а я на кавычках настаиваю... Деньги просто бешеные, книжка для читателя столько, по-моему, стоить не может, только — для коллекционера.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
28 марта 2012 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet по-моему, стоить не может, только — для коллекционера.
bvelvet , есть разные читатели, как и коллекционеры.
И есть авторы, на которых и гораздо больших денег не жалко, чем заявленных. Это уже вопрос вкусов. Которые, как известно, у всех разные.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Veronika
миродержец
|
12 февраля 2013 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Хорошо все-таки, что моего английского на "Змея Уробороса" хватило. А то при мысли о цене в 3000 рэ за книгу охватывает священный ужас. Я не спорю, оно и хорошо, и коллекционно, но больно уж "элитарно" выходит... Кстати, кому на "Змея Уробороса" английского не хватило, 100 грн не жалко, распечатывать на лазерном принтере влом (или нет принтера), а недорогую типографию в родном населённом пункте не нашли — пишите в личку. Распечатка, похожая на генерального прокурора хорошо изданную книгу, может стать реальностью. Россияне тоже могут писать, если озаботятся каналом доставки.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|