Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мизантроп!
Между прочим, в "Читай городе", который ЭКСМО, тоже накрутки о-го-го. Магазин — он и есть магазин. Я говорю про прайс-листы, где цены оптовой продажи.
А насчет кукушки и петуха... Для большинства лаборантов АСТ — нечто обезличенное, то самое ОНО, а для меня это конкретные люди, которые любят свою работу, отдали ей много лет, настоящие профессионалы, которых я уважаю. Глядя же на претензии типа "И тем более долго-долго не будет "Ярости" становится понятен уровень компетенции (или дремучего невежества) тех, кто эти претензии к издательству высказывает. Что делать, взгляд изнутри сильно отличается от взгляда снаружи.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 07:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sekundomer

И тем более долго-долго не будет "Ярости". Где "Плющ"

Вы как-то все в кучу сгребли. Переиздавать "Ярость" запретил сам Кинг, "Плющ" выходил мизерным тиражом в 80-х и с тех пор никогда не переиздавался в бумаге, сомневаюсь, что права на него продаются.
С другой стороны, АСТ никогда не издавало такие вещи, как "Blockade Billy", "Secret Windows", "Nightmares in the Sky" (насчет последнего сомневаюсь, что вообще когда-нибудь издадут).
ТБ ни разу не выходила с родными иллюстрациями, а в "Сердцах в Атлантиде" 14 лет не могут исправить "пистолетчика".


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor цитата:

цитата

в "Сердцах в Атлантиде" 14 лет не могут исправить "пистолетчика".

Виктор Вебер цитата:

цитата

АСТ- ....это конкретные люди, которые любят свою работу, отдали ей много лет, настоящие профессионалы

8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

а в "Сердцах в Атлантиде" 14 лет не могут исправить "пистолетчика".

Уважаемый Инквизитор!
Я склонен думать, что и не надо исправлять. Как и Багряного владыку. Из-за этого потеряется часть истории. Я теперь жалею, что мышиную голову исправили. Забавный ляп. Сюрреалистический.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

А зачем обсуждать прайс-листы, если по их ценам не продаёт даже издательство?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Мизантроп!
Прайс-листы обсуждать не надо. Физическим лицам — да, издательство по этим ценам не продает. Поэтому я "Олимпийский" и упомянул. Там накрутки минимальные. А вот взглянуть на цены, чтобы понять сколько накручивает магазин, очень даже полезно. У нас кстати, и государственные организации есть, которые могут наказать тех, кто пытается получить сверхприбыль. Но недовольные ценами предпочитают выпускать пар в гудок на Фантлабе, вместо того. чтобы обратиться в такую организацию с конкретной жалобой и посмотреть, что из этого выйдет.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я склонен думать, что и не надо исправлять

Очень спорно, но допустим. Однако еще есть, например, "он играл песню Джо Стэффорда", которАЯ на самом деле Джо Стаффорд. И еще если поискать, что-то всплывет, наверное.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Руфдансер!
Есть ошибки и ляпы. Скажем, Гурова написала пистолетчик только потому, что не знала про Темную Башню, а я — Алого Короля, потому что не знал про Багряного Владыку. Речь о том. что это родилось не на пустом месте, переводчики искали и находили решение. Мышиную голову вообще не объяснить логически. Вероятно, в голове возник какой-то психологический блок (ну и роман о том же).
А Джо Стаффорд — совсем другая история. Нечего дамам мужские имена брать и путать переводчиков.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Относительно такого подхода я с вами, уважаемый Виктор Вебер не соглашусь: если переводчик не знает нечто такое, о чем осведомиться не составляет труда (как в случае с Джо Стаффорд), ему следует осведомиться и узнать.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
Небольшая ремарка об отношении к читателю.
Заказал через PSPublishing юбилейное издание Кэрри от CD (от британцев доставка дешевле). В итоге они мне прислали СВОЕ юбилейное издание.
Отписался по этому поводу, сегодня получил ответ:

цитата

keep the PS edition with our compliments. Remind me of your order Ω# and it'll go back into the order book.

Иными словами, мне бесплатно отдали пронумерованное лимитированное (974 экз) издание с автографами Глена Чадборна, Джеймса Лоугроува и Кима Ньюмана.
Ну и как при таком отношении не заказать у них "Худеющего"? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 
apin74
Есть редактор, да именно редактор (а не сетевой проект по переводам из бесплатных фанатов, что вы хвалите), который ведет автора и серию. И именно он и должен этим заниматься, так как получает за это зарплату и обладает необходимой для профессионала квалификацией, т.е. он вычитывает текст (два раза, как минимум) и должен быть в курсе. Потом за ним вычитывает еще один редактор. Если же, в течение 14-ти лет (!!!) они этого не сделали, то это показывает уровень их работы и как они ее делают, в данном случае — не делают вообще.
И если Вы не знаете, то "Сердца в Атлантиде" не только не вычитывались, но и вообще перепечатываются в той же вёрстке 1999 года с тех же файлов, с теми же орфографическими ошибками, что лишний раз показывает как там работают. (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 
Inqvizitor
Ну что можно сказать, кастомер-сервис для них не пустая фраза. Амазон часто так же поступает.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Александр Кенсин ,
вы меня с кем-то путаете: я ни про какой сетевой проект по переводам из фанатов вообще нигде никогда не говорил ни слова, и тем более его не хвалил. Будьте, пожалуйста, внимательнее:-[ А насчет редакторов скажу следующее: пусть их хоть пять, это не должно мешать переводчику добросовестно делать свою работу. И уж тем более за 14 лет, как вы говорите, внести изменения, если таковые необходимы, в свой перевод можно, тем более, что за повторное издание книги — уж после такого срока точно — переводчик снова получает гонорар.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
apin74
Отнюдь, я вас ни с кем не путаю.
Вы — это вы.
И никто другой.
Даже выдержу небольшую ваших слов сделаю:
apin74 цитата:

цитата

Не отношу себя к фанатам Кинга, но в последнее время действительно выправляются переводы и улучшается качество изданных книг.

Так вот эту работу выполняют задаром в сетевых проектах.
А говоря так, вы хвалите не работу "астов", а работу людей, которые делают ее бесплатно, а потом они же еще и покупают книги.
Далее и про грамотность тоже было и за нее тоже следует сказать спасибо тем людям, а не тем, кто работает в "астах".


Вы не в курсе что Ирины Гуровой больше нет? :-(
И давно. :-(


И еще одно.
Если вдруг упустили, забыли, не знали и т.п.
По поводу выпуска книг.

Так вот — писали в издательство по по поводу изменения оформления, новых обложек и т.д.
И ответ был и даже здесь его цитировали, и этот ответ Виктор Вебер подтвердил и поддержал.
"АСТ" ответили, что если читатели хотят получить обложку с хорошими работами, то на неё надо собрать определенную сумму (со многими нулями), собрать самим читателям.
Затем перечислить эту сумму им.
Заранее.
И только тогда они выпустят в такой обложке книгу и она поступит в магазин, где ее и можно будет купить (разумеется за отдельную сумму).
И так с каждой книгой Кинга.
Надеюсь, что теперь вам всё стало понятным?!

В теме вы можете найти про это обсуждение и реакцию на это заявление.

А это уже верх цинизма и показатель отношения к читателям.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин,
вы опять приписали мне что-то насчет сетевых проектов, тогда как я говоря именно об издательстве АСТ и улучшающемся качестве издаваемых книг, в том числе обложек. А когда я говорю "выправляются" касательно переводов, то имею в виду не фанатов Кинга, которые выискивают и злорадно исправляют ошибки в прошлых переводах, но то, что новые, официальные переводы АСТ становятся всё лучше и лучше, возможно, переводчики стали относиться к своей работе более ответственно.
Насчет Ирины Гуровой: нет, не знал, очень жаль. Надеюсь, гонорары за ее переводы все же получают наследники, а ответственность действительно в таком случае лежит на редакторах. И здесь я с вами согласен — подобный, безалаберный, подход к делу, показывает их уровень.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
apin74
Я вам пишу еще раз — не за что хвалить издателя, так как это не его работа и заслуга, а заслуга и работа читателей, которые делают это за бесплатно для издателя.
Это касается именно новых переводов.
Только вышедший "Талисман", готовящийся к изданию "Мистер Мерседес" и др.

И про вёрстку я вам выше писал: шлёпают со старой версткой много переводов, только обложки фотошопят новые.
И макеты к другим сериям Кинга сделаны вообще.
И никто не переделывает их.
Чтобы вам стало еще понятнее, то недавний "22.11.1963", названный "астами" "11/22/63" — если вы откроете книгу, то увидите, что макет сделан для другой серии (при условии, что вы разбираетесь в сериях "Эксмо-АСТ" и в курсе происходящего, так как, судя по вашим сообщениям, вы вообще не в курсе :(( и зашли в тему защитить любимого издателя, я даже спрашивать боюсь — читали ли вы Стивена Кинга).
Т.о. даже новый роман сверстан под другую серию (!).
А старые штампуют даже не вычитывая и со старыми верстками.
План перевыполнен, все отлично.
А на деле — безалаберный подход, как вы верно заметили.
Так как сделать автозамену нескольких слов в Ворде и новую верстку, при наличии старой (а она у издателя есть, разумеется, вон новые издания же печатают) и вычитать ошибки — дело простое.
При ответственном подходе и желании.
И самим, а не за счёт читателей.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
Кстати обещалось не так давно переиздать 11/22/63 в оригинальной обложке. Но что-то все уже забыли.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
groundhog
"асты" потом написали, что в другой, а не в оригинальной.
И про это тоже забыли.
Допечатки идут в одном и том же издании.
100%-тов будет то издание, под которое верстали книгу, но не с оригинальной.
Надо им напомнить.

Вдруг забыли, что деньги с читателей просили за сбор оригинальной обложки и напечатают просто для продажи. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
groundhog, пресс-служба АСТ писала еще в январе:

цитата

- Здравствуйте! Что по поводу 11/22/63 в новой обложке? Обещали же, даже за обложку голосование было))
- Здравствуйте! Так как в нашем паблике мат не приветствуется, то не могу написать куда нас отправило руководство с новой обложкой((


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


...пишу еще раз — не за что хвалить издателя, так как это не его работа и заслуга,

АСТ заслужило похвалу за то, что стало выправлять переводы и за то, что дает нашему читателю возможность читать новые книги автора.
Не нравится? Переведите и напечатайте лучше ))
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
Страницы: 123...8485868788...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх