автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
_TripleX_35_ 
 авторитет
      
|
29 июня 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы не в ту ветку написали. В вашем сообщении нужно менять слово "роман" на "перевод".
По моему вот эти фразы:
цитата я вот высоко оценила "Почти как Бьюик" а народ его частенько ругает. "Почти как бьюик" для меня — один из лучших переведенных романов Стивена Кинга Как "роман тайны", где много чего подается/мало чего объясняется/и в этом-то вся изюминка — это, пожалуй, самое сильное у Кинга.
относятся к книгам, а не к переводам.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
29 июня 2015 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_TripleX_35_ Даже в этой цитате есть слово "переведенных".  И, увы, переведено не ахти. Убедиться можете сами, открыв оригинал и сравнив. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
nelle 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
nelle 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 июля 2015 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Если он закрытый был, зачем о нем там написали? Получается разгласили тайну. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 июля 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Роман «Кладовище домашніх тварин» будет издан в новом переводе! Друзья! Компания «Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» приняла решение изъять из продажи тираж книги «Кладовище домашніх тварин» Стивена Кинга из-за проблем с переводом. Переиздание с новым переводом планируется к продаже в сентябре 2015 года. Кроме того, Клуб гарантирует компенсацию членам Клуба, которые желают вернуть себе стоимость этой книги. http://www.bookclub.ua/infocenter/clubnew...
смотрим укоризненно на АСТМО...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
amadeus 
 философ
      
|
15 июля 2015 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На наши неполные складов не напасётесь. "АСТ" этот перевод 17 лет печатало (последний раз — в 2013-м, совсем совесть потеряв, — небось тогда уже книгу в новый перевод отдали). А сколько других было, куцых и убогих.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 июля 2015 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата смотрим укоризненно на АСТМО...
Смотрим и видим светлую сторону: практически все куцее и некачественное переиздано. К нынешним переводам особых претензий нет, потому что придираться можно только по мелочам. А некачественные переводы, даже сделанные по заказу издательства и оплаченные, издательство заворачивает на стадии редактуры.Чего желаю и "Клубу" .
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне, так это то малое, что издательство "АСТ" может сделать, чтобы чуть загладить свои грехи. Ну, вот зачем надо было годами обманывать своего автора и своих клиентов-читателей (риторический вопрос). Хорошо всегда продавался Кинг — откуда эта бессовестность издательская — не "Кэдмэн" ведь и не "Олимп". Почему нельзя было в 90-х раз и надолго нормально перевести. Теоретически, узнай теперь Веррилл и Кинг о художествах "АСТ" (о нынешней рекламной надписи: впервые — без сокращений), что бы они решили? Мне кажется, та же "Азбука" не отказалась бы стать новым издателем Стивена Кинга. (Я точно читал, что в 90-х годах Вичинанца и Кинг хотели и пытались найти управу на лихих российских издателей, но не преуспели.) А вы говорите — светлая сторона...
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 июля 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus Интересно... знают ли Веррилл и Кинг, что большая часть произведений переводится в "проектах", когда один переводчик и ему помогают 40 (плюс-минус) человек. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 июля 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Долго искать не надо.
Уважаемый Урсин! Похоже, Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea mammal. Взгляд у девушки специфический, и что интересно, очень она резко всех критиковала, пока рвалась в "Школу Баканова". А когда прорвалась, то ли с четвертой, то ли с пятой попытки, вдруг стала белой и пушистой. Так что, увы, объективным ее мнение назвать не могу. Если Вы читали перевод "Мобильника" и за что-то зацепился глаз, давайте обсудим. В "Мобильнике" наверняка есть шероховатости, может, и ошибки, но их количество все-таки не критично. В целом текст адекватен оригиналу.
цитата Хорошо всегда продавался Кинг
Уважаемый Амадей! Ну почему Вам надо объяснять азы экономики? Если бы Кинг всегда продавался хорошо, руководство издательства не стало бы прислушиваться к Науменко, и все по-прежнему читали бы старые кастрированные и далекие от оригинала перевода. Только потому, что в какой-то момент продажи резко упали, Науменко услышали и появился новый перевод "Оно". А когда он стал хорошо продаваться, стала понятна правота Науменко, и процесс пошел. Так что дело не в хорошем или плохом издательстве, а в читателях. Сделать же все и сразу — так не бывает. Но теперь практически все поправлено (помните список Фантлаба)и, наверное, пришла пока корректировать вполне пристойные переводы, в которых, однако, ошибки имеют место быть, поскольку людям, а переводкики относятся к таковым, свойственно ошибаться.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Вы все-таки искали долго, раз привели в пример рецензию на "Мобильник" в исполнении sea mammal. "
Там есть комментарии и других людей. Мне их доводы понятны, и никакой предвзятости я в них не вижу. А кто куда стремился и сколько раз, совсем не интересно. Ни при чем.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
17 июля 2015 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, экономическую подоплёку я, конечно, понимаю. И выгодно "АСТ" было — продать новый перевод и новым, и старым читателям. Но, по-моему, Вы преувеличиваете: того же старого перевода "Оно" в 2010-м — начале 2011-го не было в магазинах вовсе (я проверял не раз и хорошо это помню). Зато начались большие проблемы у прежнего хозяина "АСТ", и, возможно, проверенная методика стала уже не так хороша.
цитата Виктор Вебер Так что дело не в хорошем или плохом издательстве, а в читателях.
Шутите, должно быть. Или серьёзно хотите сказать, что читатели вынудили издательство двадцать лет впаривать им куцые тексты? Я бы сказал, что дело как раз в издательстве, вполне себе настроенном читателя обдурить. Посмотрите переводную "художку" "Азбуки" за те же годы — много ли наберётся подобных примеров у них?
|
|
|