автор |
сообщение |
Inqvizitor
философ
|
|
Zephon
новичок
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 апреля 2013 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Кстати о Стайне. Иллюстрация отсюда использовалась еще и здесь.
О, я в курсе! Более того: я даже знаю, что в этой книжке, в отличие от "Извлечения троих", вампиры БЫЛИ. Наверное, именно поэтому дизайнер УБРАЛ с ее обложки клыки. Хотя нет, там еще была отрубленная бошка римлянина, наверное, под нее подгоняли!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
19 апреля 2013 г. 08:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Zephon]Спасибо! Новость хорошая, иллюстрации отличные.[/q] Пожалуйста. [q=Zephon]Покупаете?[/q] Вполне может быть...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Kamima
гранд-мастер
|
19 апреля 2013 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Кстати о Стайне. Иллюстрация отсюда использовалась еще и здесь.
Добавила в оба издания!
цитата Karnosaur123 Кто-нибудь в курсе, откуда взялась эта лоли?
Да уж, вопрос актуальный! Шесть одинаковых обложек и все без художника... Ждем, может кому-то повезет найти информацию!
цитата Zephon Я точно знаю, что это рисунок с обложки диска с игрой Legacy Of Kain: Blood Omen
Кстати, добавила в примечание. Пересмотрела массу сайтов об этой игре. Нигде нет упоминания о художнике...
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Inqvizitor
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 апреля 2013 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так и "Лангольеры" выходили отдельно. "Несущий смерть" и раньше с чем-то соединяли в переплете. А "Четыре после полуночи" — все четыре произведения под одной обложкой. Как у автора.
|
|
|
Inqvizitor
философ
|
20 апреля 2013 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так вот мне и интересно, зачем снова возвращаться к забытой вроде бы практике разбиения сборника на два тома В черной серии и в ТБ уже одним выходили, как у автора. А в с/с-2 все идет у тому, что выйдет и одним томом, и двумя. Причем из двухтомника анонсирован пока только второй том
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
amadeus
философ
|
|
nevreale
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
21 апреля 2013 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nevreale А никто не знает, почему серии Стивен Кинг. Собрание сочинений 2 нет в списках книжных серий?
Данная серия не открыта администрацией, т.е. не проверены издания, не написано описание и т.д. Такие серии не отображаются в списке серий.
|
|
|
UraN2
философ
|
|
Nexus
философ
|
21 апреля 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=UraN2]Может кто знает "под куполом" выйдет в таком виде в новой серии или как показано на нашем сайте?[/q] Дайджест вышел позже, чем была обнародована картинка на ФЛ, поэтому ему больше доверия.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 апреля 2013 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые любители творчества Кинга. Не так давно, неожиданно узнал, что одна из моих любимых книг "Оно", печаталась с сокращениями. Сам имею вот это издание. Подскажите, есть ли смысл приобрести более полный вариант? Или отличия настолько несущественные, что не стоит обращать внимания. Буду очень благодарен за совет. Спасибо.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 апреля 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf
http://fantlab.ru/article704
цитата 13. «Оно» (It, 1986).
Комментарий: На русский язык роман переводился не менее пяти раз. Переводы от МГПО «Мосгорпечать» и Библиотеки «Огонек» (перевод С. Леднева) были сделаны лишь наполовину, к тому же изобиловали неточностями, вызванными незнанием американских реалий. О переводе таллинского издательства «ЛОТ» нам ничего неизвестно, остается надеяться на помощь читателей. Самым известным из переводов был до недавнего времени перевод некоего Ф. Постовалова (по некоторым сведениям, коллективный). Он хоть и содержал ряд фактических ошибок и неточностей, был до недавнего времени самым полным. Впрочем, он не избежал купюр: в 17-ой главе «Еще одно исчезновение, или смерть Патрика Хокстеттера» полностью пропал флэшбэк, где Патрик (Patrick Hockstetter) задушил брата-младенца подушкой. Там же исчез момент, где Беверли (Beverly Marsh) думает, что если хулиганы ее поймают, они могут «попытаться засунуть в нее свои штучки». Тем не менее, перевод Постовалова, впервые вышедший в издательстве «Кэдмэн» использовался множеством других издательств, в том числе и «АСТ». В 2003 г. «АСТ» совместно с издательством «Азбука» выпустило новую редакцию перевода Постовалова, исправив некоторые языковые «корявости», но с еще большим количеством «купюр», впрочем, незначительных. Единственный «плюсом» издания является наличие издательского послесловия, ранее и впредь больше нигде не печатавшегося. Полный перевод «Оно», выполненный В. Вебером, вышел только в 2011-м году, в том же издательстве «АСТ». Полезные ссылки: Полная версия романа в переводе В. Вебера: издание №1, издание №2 (будьте внимательны, в изданиях частично перепутан порядок страниц!). Автор комментария: Karnosaur123.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
29 апреля 2013 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bulletmr В издании по вашей ссылке — бумага пухлая, жёлтая. Печать среднего качества.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
bulletmr
новичок
|
|