Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Когда на сцене вместо эльфа Глорфинделя появился витязь Горислав(если не ошибаюсь)-мне этого хватило )
Всеславур, вообще-то. Ну хоть откройте перевод, перед тем, как его критиковать.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Всеславур, вообще-то. Ну хоть откройте перевод, перед тем, как его критиковать.
Есть вариант с Гориславом..
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
Мда, в самом деле есть.
Видимо какая-то новая редакция, мне не попадалась.

brokenmen прошу прощения за выпад.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen , почитайте перевод В.А,Маториной, там отсебятины немного меньше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen перевод В.А.М. влюбляет читателей в эпопею ВК. Начинаешь читать и понимаешь, что влюбился раз и навсегда. Не спорю, что может другие переводы и лучше в техническом плане, но именно этот перевод очаровал, сподвиг к покупке других книг этой большой истории...
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

перевод В.А.М. влюбляет читателей в эпопею ВК

вы удивитесь, но ровно так же работают и остальные переводы :)
какой ни возьми, я даже в адрес перевода Бобырь подобное слышал


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

вы удивитесь, но ровно так же работают и остальные переводы :)
какой ни возьми, я даже в адрес перевода Бобырь подобное слышал


Вероятно, это работает всё-же оригинальная история, в каком бы переводе её не опубликовали. 8-)

Хотя я знаю человека, которому ВК не зашёл.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Вероятно, это работает всё-же оригинальная история, в каком бы переводе её не опубликовали

конечно

цитата JimR

Хотя я знаю человека, которому ВК не зашёл.

я таких людей знаю множество, книг для всех не бывает


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Вероятно, это работает всё-же оригинальная история, в каком бы переводе её не опубликовали.

Конечно. Но для огромной массы читателей увлечение ВК началось с тех самых "Хранителей" 1982 года. Не будь ее, возможно история книги в России была бы чуть иной.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Конечно. Но для огромной массы читателей увлечение ВК началось с тех самых "Хранителей" 1982 года. Не будь ее, возможно история книги в России была бы чуть иной.

Я сам такой. Совершенно случайно книга попалась в библиотеке. Я был в классе 6-м. Хоть я тогда и читал по 6-10 книг, но "Хранители" заметно выделялись на фоне прочих книг, доступных тогда для чтения.
И только 6 лет спустя прочёл ВК полностью, благодаря СЗ. А поскольку времени прошло достаточно, чтобы забыть подробности, то и смена переводчиков прошла безболезненно.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

И только 6 лет спустя прочёл ВК полностью, благодаря СЗ. А поскольку времени прошло достаточно, чтобы забыть подробности, то и смена переводчиков прошла безболезненно.

:beer: Аналогично. В толстой книжке СЗ до сих пор хранится открытка из магазина, которую оставляли, чтобы получить свой экземпляр.
Конечно капельку поднапряглись на различия в переводе, но уж больно хотелось дочитать историю. Так что великой проблемы из этого никто делать не стал. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev моя первая попытка прочтения ВК закончилась на странице 30-ой и не просто эта 30-ая страница далась, приходилось продираться и от толщины книги брала тоска...Впечатление было: "давненько не встречалось такое занудство". Чей перевод-не знаю. Была-б та библиотека " жива", то ради интереса можно было-бы наведаться и разузнать. А с В.А.М. душевно так читалось. И что интересно, так это то, что поклонники В.А.М. не кидаются помидорами в другие переводы.
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

моя первая попытка прочтения ВК закончилась на странице 30-ой и не просто эта 30-ая страница далась

Что, если дело было не в переводе?8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2019 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Апельсин

И что интересно, так это то, что поклонники В.А.М. не кидаются помидорами в другие переводы.

хэх! это вы просто плохо осведомлены :)))


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Жалко, что в опросе нет варианта "Никакой".

Я знаком с двумя переводами, Григорьевой-Грушецкого, и В.А.М.

Работа Григорьевой скорее пересказ, чем перевод. Работа В.А.М. заметно ближе к оригиналу, но оставляет впечатление невнимательности переводчика.

параллельные тексты, случайный абзац с первых страниц книги:

Оригинал:

цитата

‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual. ‘If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts. There’s some not far away that wouldn’t offer a pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. But they do things proper at Bag End. Our Sam says that everyone’s going to be invited to the party, and there’s going to be presents, mark you, presents for all – this very month as is.’


перевод Григорьевой-Грушецкого

цитата

– Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, — ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, — может, в других местах куда как лучше. Тут вот неподалеку живут некоторые в норах с позолоченными стенами, да что–то я не слыхал, чтобы там гостю кружку пива поднесли, а на Сумкиной Горке гостю завсегда рады. Вот и с Рождением этим… Сэм мой говорит, что на праздник каждого пригласят, а кого пригласят, тому и подарки будут, каждому, вот оно что! И не когда–нибудь, а уже в этом самом месяце!


перевод В.А.М.

цитата

— Вы можете молоть, что вздумается, но разбираетесь вы в этом не больше, чем в лодках, господин Песокс, — ответил Дед, который в тот момент питал к мельнику еще меньше симпатии, чем обычно. — Если уж Торбинсов считать странными, то в наших местах многие по странностям их переплюнут. Не надо далеко ходить, у нас и такие есть, что кружку пива пожалеют для друзей, если сами переселятся в золотые норы. А Торбинсы не такие. И Торба-в-Холме — хозяйство хорошее. Мой Сэм говорит, что на Праздник всех до одного пригласят и каждому — понятно? — каждому дадут подарок. А Праздник в этом месяце будет.


Полловина абзаца в обоих переводах с ошибками. Оригинал наше все, как обычно. Sigh.


философ

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Оригинал наше все, как обычно. Sigh
Если вы можете с УДОВОЛЬСТВИЕМ читать оригинал зачем вам перевод?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 14:15  

сообщение модератора

то korneliyshnaps На сайте давняя традиция: при любой критике перевода обязательно приводить свой вариант перевода.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Работа Григорьевой скорее пересказ, чем перевод. Работа В.А.М. заметно ближе к оригиналу, но оставляет впечатление невнимательности переводчика.

Совершенно верно. Переводчик, занятый художественным переводом, создает именно пересказ, в той ли иной мере близкий к оригиналу. Некоторым удается пересказать ближе к исходнику, некоторым наоборот. Перевод как таковой должен и может существовать в голове переводчика лишь до того, как он приступит к пересказу, в котором использует доступный ему словарный культурный и всякий прочий запас. Поскольку оный запас у всех и каждого разный, получаются различные переводы даже одного абзаца, даже одного предложения, даже если оно состоит из двух слов — said he. На практике существует никак не меньше полусотни переводов этого предложения. Поэтому сопоставление переводов — занятие в общем-то на любителя...:-(((
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев э, ок, вот близко к подстрочнику, имена я переводить не стал.

цитата

- Это вы что ни говорите, господин Сэндимен, вы в этом понимаете не больше, чем в лодках! — вспылил старый Хэм, все меньше скрывая неприязнь к мельнику. — Если они подозрительные, так побольше бы нам здесь таких подозрительных. В округе есть такие, что приятелей пинтой пива не угостят, хоть им и нора с золотыми стенами достанется. Нет, в Бэг Энде люди живут порядочные. Вон мой Сэм говорит, на праздник они позовут всех до одного, и подарки будут, попомни мои слова, для всех — вот в этом самом месяце!


правда, непонятно, зачем — приведены же параллельные тексты.

ясно видно, что в григорьевском переводе оригиналу хоть как-то соответствует лишь последнее предложение, остальное "ну так сэм восэм, но не двенадцать!"

и точно так же ясно видно, что В.А.М. невнимательно перевела "If that’s being queer, then we could do with a bit more queerness in these parts."

кроме того, испорчено первое предложение, где старина Хэм спорит с мельником:

- You can say what you like...
- And you can say what you like...


активист

Ссылка на сообщение 13 апреля 2019 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
urs, я надеюсь, ваше замечание не оправдывает отсебятину, пропуски непонятных мест и прямые ошибки, когда "черное" переводится, как "белое"?
Страницы: 123...149150151152153...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх