автор |
сообщение |
contessa
активист
|
27 января 2019 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Гондор надо было делать "Благородией", а Мордор — "Зломракией" Может, и стоило что-нибудь этакое притянуть, если только ненавязчиво. Для западного читателя Мордор зловещий, на смерть намекает, а у меня, например, ассоциируется только с мордой. У орков, конечно, морды, но всё равно как-то не то. Над Мордаунтом ещё в детстве хихикала, а автор наверняка огорчался.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Я правильно понимаю, что ваш аргумент "миллионы мух не могут ошибаться"?
Вот да, за кого себя держат люди, которые оценивают качество чего-то голосованием.
цитата chief Проще взять за основу Каррика и строить все от него.
Вспоминается бессмертное "Ничего не забыли и ничему не научились".
цитата Seidhe Вы рискуете навлечь на себя гнев сами-знаете-кого...
Кого? Господина Науменкло из АСТ, который рассказывал, как его верстальщик едва не умер, перетрудившись над готовым макетом? Такой умелый верстальщик, что не может оставить текст в пределах страницы, уменьшив поля и увеличив шрифт...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
nightowl
авторитет
|
27 января 2019 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Торквемада Они не то чтобы "непрофессиональные", они просто отсебятина
Чем отличаются разные переводы, в принципе, в курсе. Приходилось сравнивать и варианты переводов с соответствующими эпизодами в оригиналах (только для "личного пользования"). Выше речь шла только о переводах для детской аудитории. "Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже, но от этого они не становятся менее притягательными для детей (да, пожалуй, и для взрослых), чем их прототипы.
|
|
|
vxga
авторитет
|
27 января 2019 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl "Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже
Ээээ....Эти произведения вообще не являются переводами. Вот если бы на обложке "Хранителей" стояло Муравьев-Кистяковский — все претензии к Всеславуру были бы так же излишни, как к Элли вместо Дороти.
|
|
|
Luсifer
философ
|
27 января 2019 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Вот если бы на обложке "Хранителей" стояло Муравьев-Кистяковский — все претензии к Всеславуру были бы так же излишни, как к Элли вместо Дороти. Ну, кстати, жаль, что на обложке КистяМуровских изданий именно "Толкин" красуется. Вводит в заблуждение, так сказать.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Торквемада
активист
|
27 января 2019 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl "Волшебник Изумрудного Города" тоже в какой-то степени "отсебятина", "Буратино" тоже
Это совсем другого порядка "отсебятина". Я к тому, что у Кистемура вызывает вопросы главным образом вот именно вся эта "святая Русь", обильно раскиданная по тексту. А так — читается ровно, по сравнению с ещё одним переводом, который я пробовал из существующих (не помню, правда, чей) — так и вовсе замечательно.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
27 января 2019 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Вот я сяду и переводу года за 4, если меня жареный петух клюнет. И это будет профессиональный перевод, потому что других я не делаю.
Нет. Это будет такая же харлтура, как и все прочие, не хуже, но и не лучше.
|
|
|
Luсifer
философ
|
27 января 2019 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, вот еще что к теме переводов вспомнилось.
В данном издании Сильмариллиона заявлен перевод Лихачевой. Название глав в содержании действительно соответствуют переводу Лихачевой, но судя по выложенным сканам самого текста — этот перевод Н.Эстель.
(Информация отсюда если что.)
Весьма странная ситуация.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель
философ
|
27 января 2019 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Ну, кстати, жаль, что на обложке КистяМуровских изданий именно "Толкин" красуется. Вводит в заблуждение, так сказать Э нет это именно перевод в Буратино СОБЫТИЯ другие.. ( А есть и перевод с Пиннокио) да!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Seidhe
миротворец
|
27 января 2019 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
17 декабря прошлого 2018 года: Один из постов Anariel R.:
цитата Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться, не будет добавлять от себя "крысоты", не будет заменять стол на стул, не будет бросать непереведенными куски фраз, потому что не может с ними справиться, не будет тешить свое самолюбие изобретением очередного сумникса, не будет впихивать в текст аллюзии, потому что ему показалось, а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее, или это показалось. Не потому что рекомый переводчик — гений. А потому что примерно так он относится к самой обычной переводческой работе за деньги, и для него нет в этом ничего запредельного.
Мои слова сегодня:
цитата А то, что Вы — едва ли не единственная, кто смог бы справиться с задачей адекватно перевести ВК, я понял с Ваших первых постов.
Ответ уважаемой Anariel R.:
цитата Спасибо за прекрасную иллюстрацию вашей глупости и хамства. Потому что я ничего такого не писала и в виду не имела.
Риторический вопрос: у Вас у самой не возникает ощущения, что Вы противоречите сами себе?
|
|
|
просточитатель
философ
|
27 января 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Мдацитата Anariel R Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. цитата Anariel R. Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" (хотя я лично считаю, что были)
цитата просточитатель. Профессионалов по идее МНОГО.
цитата Anariel R. Боюсь, эта идея мало соответствует истине.
цитата просточитатель. А вы тут говорите о каких то гениях которые МОЖЕТ БЫТЬ были....
цитата Anariel R. Вы опять приписываете мне чушь, которой я не писала. Это утомляет, знаете ли. Какие гении, о чем вы?
цитата просточитатель Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны? если при ТАКОМ спросе на ВК им сказали не примем ваш перевод!
цитата Anariel R. Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
contessa
активист
|
27 января 2019 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Один из постов Anariel R.: цитата любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться... ...правильно размешивать краски, советоваться с мастерами-красильщиками, держать открытыми полдесятка руководств по технике мазка... и тогда его Монализа выйдет самая монализистая в мире, куда там всяким леонардам. Всё ясно. Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим. Нет таланта — никакие словари не помогут, хоть увычитывайся. Пропуски и Всеславуров читатель, скрипя зубами, простит. Отсутствие литературности — никогда. Почувствует, даже полуграмотный. А редактор забракует.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Не рассматривался ли такой вариант, чтобы коллектив проф переводчиков, занимавшийся ранее переводами Истории Средиземья организовал краудфандинг на той же Планета.ру или Бумстартере, собирая деньги на перевод?
То есть, они не только переводить должны, но и краудфандингом заниматься? Я подозреваю, у всех этих людей достаточно дел.
цитата chief "Неоконченные" и "Утраченные" — внутренняя верстка привязана к английскому оригиналу и блоку комментариев.
По ходу, вполне можно было, с некоторыми усилиями, конечно, увеличить шрифт на каждой странице за счет уменьшения полей. Но я понимаю, ваш верстальщик слишком устал, заменяя шрифты...
цитата contessa ак вам же объяснили, главное — искренность и честность, которые для Настоящего Профессионала важнее всякой там интеллигентности.
Интеллигентность? Это когда врешь, что чужой перевод хороший, чтобы коллеги не стали говорить правду о твоем собственном переводе? Я в ней не нуждаюсь.
цитата contessa окупателям, которые делают рынок, все эти разговоры про перевод абсолютно до лампочки. Из них и читатели далеко не все — так, пощупать да на полку поставить.
О, еще один любитель рассказать, сколько дней он тут за всеми гонялся, чтобы сказать, как ему все безразлично.
цитата bakumur Нет. Это будет такая же харлтура, как и все прочие, не хуже, но и не лучше.
Спасибо, поржала.
цитата Seidhe Риторический вопрос: у Вас у самой не возникает ощущения, что Вы противоречите сами себе? 8:-0
Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского?
цитата contessa Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим.
Ясно. Кое-кто здесь берется рассуждать о вещах, о которых не имеет понятия, и учит бабушку высасывать яйца. Вы переводчик? У вас есть переводческое образование? Нет? Тогда спасибо, что насмешили своими самонадеянным и безграмотным выступлением
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
chief
активист
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief В общем, Anariel бегает за всеми участниками дискуссии, чтобы объяснить, что мы ее абсолютно не волнуем. Но зачем столько энергии?
А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
chief
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
27 января 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R.
цитата Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что во множество "(Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали) создатели всех опубликованных переводов" входит до фига переводчиков, которые НЕ ПЕРЕВОДИЛИ ВК?
А ещё, судя по всему Вы неплохой доктор — диагнозы выставляете на раз! Ладно, всё это зашло слишком далеко. До оскорблений опускаться не стану, конечно, дабы Вам не уподобляться, но общий уровень Вашего развития мне стал окончательно понятен. А творческих успехов я Вам желаю совершенно искренне! "Лэ о детях Хурина", ссылкой на перевод которой Вы любезно делились не так давно, действительно производит прекрасное впечатление на фоне других аллитерационных стихов... (Хотя дорогого ли стоит мнение человека с тем букетом диагнозов, который Вы мне наставили? )
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
Anariel R.
авторитет
|
27 января 2019 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко.
Что ж вы так быстро перешли на обесценивание? Неужели я вас обидела? Что ж, замолвите, я не возражаю. Моя ставка — 500 руб. за 1800 знаков с пробелами, жду предложений на почту, она у вас там где-то есть.
Ха-ха, да у человека и впрямь такое раздутое самолюбие, что он думает, будто его издательство — это прям венец мечтаний переводчика. Вообще-то, чтоб вы знали, г-н Науменко, у меня более чем достаточно заказчиков, которые платят больше, чем вы, и ведут себя куда вежливей и уважительней, чем вы. А что до переводов художки... у меня еще половина ИС не переведена, "Инклинги" и прочее по той же части. Так что ищите для вашего Шекли какого-нибудь сироту, которого не взяли даже в привокзальное бюро переводов, чтобы он вам переводил за гроши в качестве, которого вы достойны.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|