автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
3 февраля 2019 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Серия "Толкин: разные переводы" https://fantlab.ru/series4974 Опрос инициирован Николаем Андреевичем Науменко из АСТ. Окончание опроса — в 23:59 28 февраля 2019 года.
цитата "Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал". источник
|
|
|
|
Luсifer
философ
|
3 февраля 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga У меня нашлось вопроса два-три, по именам
А что там было не так, если не секрет? На мой взгляд Лихачеву выгодно отличает адекватная номенклатура. Вот в других переводах всевозможные Фэаноры и Минас-Тирифы глаз режут, а у Лихачевой всё с этим ок.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
vxga
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer А что там было не так, если не секрет?
Меня смутил Айзенгард, на что она же и объяснила, что именно так его читал сам Толкин, после чего вопросы отпали. Еще пара тройка мелочей типа Эльфландия и восточане — это уже из области правомерных решений переводчика. Но в целом — если бы я в принципе собирал переводы, то купил бы именно этот "Силь".
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
3 февраля 2019 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief, она кандидатскую защитила по теме "Поэзия в творчестве Толкина". Судя по тому, что о ней пишут — настоящий учёный и человек, живущий литературой. Хороший преподаватель, относящийся к любимым произведениям, как к живым людям. Такому в хорошем смысле "одержимому" литературой человеку и надо дать возможность перевести и опубликовать ВК на русском. P.s.: её перевод стихотворного "Бомбадила" Толкина — просто отличный! Ей явно нравится и мир Средиземья, и персонажи Толкина. В ВК много стихов и песен — здесь она может превзойти и Гриншпуна из перевода Гри/Гру. Она несомненно талантлива. P.s.: прочёл ваше интервью журналу "Книжная индустрия". Вам нравится творчество Вуди Аллена и Лема, вы цитируете Вечеровского и любите Стругацких. Здорово! Spacemanjones, .
|
|
|
urs
магистр
|
|
Veronika
миродержец
|
3 февраля 2019 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Третий вариант: перевод Лихачёвой, Таскаевой, Хромовой, Авдониной, короче — команды ТТТ. И мечтаю о переводе Сильма от ВАМ, в идеале — с картинками, но возьму и без.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Апельсин
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika у меня такая мысль, что от ВАМ вообще всё надо брать.
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как в переводе Маториной передана фамилия Бэггинс?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Veronika
миродержец
|
3 февраля 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Johann_Wolden Как в переводе Маториной передана фамилия Бэггинс? Торбинс. И Торба-на-Круче. Хоббитшир. Зато там Рохан и Райвенделл вместо Ристании и Раздола. И никаких Кролов и Брендизайков — Туки и Брендибаки.
цитата Апельсин Veronika у меня такая мысль, что от ВАМ вообще всё надо брать. Да, но учтите — это наше непрофессиональное мнение
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Апельсин
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос....
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
urs
магистр
|
|
Апельсин
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Торбинс — намёк на некоторую хапужистость( всё в дом, всё в дом)
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Апельсин
авторитет
|
3 февраля 2019 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По существу : новый перевод от ТТТ( зря что-ли фронтмен глотку здесь дерёт? )
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
genka78
миротворец
|
|
contessa
активист
|
4 февраля 2019 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "команды" тоже не куплю. О эта вечная идея доктора Франкенштейна! Две хозяйки на одной кухне никогда не уживутся. И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.цитата Апельсин Надо-ли переводить фамилию Держиморда, Айболит, вот в чём вопрос Вопрос совсем другой: есть ли смысл об этом спрашивать свою кошку?
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Торквемада
активист
|
|
urs
магистр
|
4 февраля 2019 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa И ничего больше не куплю, слона ощупали уже со всех сторон, аж блестит, болезный.
Ща минусовать придут... Один минус я уже снял. Но вы правы. К несчастью время идеального/точного/профессионального перевода ВК прошло, хотя существующие не идеальны. Надо было раньше думать, на рубеже тысячелетий. А теперь, разве что лет через 20. Если такая потребность вдруг будет еще существовать...
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
contessa
активист
|
4 февраля 2019 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, разве что через 20. На бэггинс-сленг мерчендайзеров, машинным транслитом, для начитки во вживлённую аудиогарнитуру неграмотным.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
StasKr
миротворец
|
4 февраля 2019 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил бы ВК в переводе ВАМ, только не в ужасном издании "Весь ВК в одном томе", а в нормальном трёхтомнике.
P.S. При голосовании по ошибке ткнул в "Нет", вместо "Издайте другой перевод".
|
|
|
Watson
философ
|
|
sh7
активист
|
|