Билингвальные двуязычные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 

  Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 15:03  

цитата Veronika

Покеты иногда брать надо, да.


Только если переводчики — правильные ;-)

цитата Avex

вышло уже свыше двух десятков
Avex спасибо!
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 17:17  

цитата Jaelse

. У кого с языком не очень — для улучшения своих навыков читает совсем другие книги, специально для этого предназначенные

Билингва очень хороша, когда только учишь язык.
Я, например, адаптированную литературу читать не могу, засыпаю сразу. Она какая-то ненастоящая, фальшивка. А билингва на ура идет )))
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2015 г. 16:18  
Нет ли на горизонте чего-либо нового из этой оперы?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 18 ноября 2015 г. 10:20  
Не уверен, что это будет интересно широкому кругу читателей. Такие книги/журналы или малым тиражом выпускать (а есть ли смысл?), или для учебных центров исключительно, или для фанатов — или любая вариация из трёх указанных компонентов.
–––
Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 06:39  

цитата grigoriynedelko

будет интересно широкому кругу читателей.

А есть ли реально сегодня широкий круг читателей?
Мне бы, к примеру, понравился бы актуальный НФ журнал на анг. с оперативным переводом во второй части издания. Пролистал оригинальную часть, иллюстрации посмотрел, кое-что прочитал. Что-то не понял, открыл страницу с русским переводом.8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 07:41  

цитата Вася Пупкин

понравился бы актуальный НФ журнал на анг. с оперативным переводом во второй части издания.


НЕсколько лет назад в Киеве издавался журнал "Мир в ладонях". Тексты там были на русском или украинском, а параллельно на английском. Жив ли журнал сейчас, не знаю.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


философ

Ссылка на сообщение 20 ноября 2015 г. 08:29  

цитата Sawwin

"Мир в ладонях". Тексты там были на русском или украинском, а параллельно на английском.

Тоже вариант.
В определенном смысле — продвижение русской и украинской фантастики в Европу.8-)


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 15:59  
Мне бы хотелось иметь такие книги в своей библиотеке. Это отличный способ изучить иностранный язык.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 16:48  
цитата Назим
отличный способ изучить иностранный язык

Безусловно.
Но при наличии очень хорошего перевода/переводчика.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 20 января 17:27  
Для изучения языка нужен подстрочник, чтобы понимать, как и почему построена фраза в оригинале. Тогда по ее образцу можно будет потом строить свои фразы на иностранном языке. Художественный перевод же передает в первую очередь смысл, но далеко не всегда форму оригинала. В данном случае художественный перевод относится к владению русским языком, а не к овладению иностранным. Это другой вид деятельности.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 19:03  
Билигвальные книги вообще НЕ для изучения языка. Они для этого не предназначены. Предполагается, что их читатель знает оба языка. Обычно это поэзия, и служат они для того, чтобы можно было оценить мастерство переводчика.
И кроме того, как справедливо отмечено Faul Paul, художественный перевод почти никогда не передает форму оригинала, особенно в поэтических переводах, и тут билингва помогает даже не слишком знающему язык оригинала читателю создать представление об оригинальном произведении (оригинал дает форму, перевод — содержание).
А при изучении языка использовать чужие переводы — усложнять себе жизнь, это скажет любой профессиональный учитель. В идеале с определенного момента лучше минимизировать даже использование словаря и пытаться понимать незнакомые слова по контексту (впрочем, этот вариант подходит не всем).
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 22:28  
цитата Калигула
Билигвальные книги вообще НЕ для изучения языка. Они для этого не предназначены. Предполагается, что их читатель знает оба языка.


Билингвальные книги можно использовать для изучения языка при двух условиях:

1) Если это не основной способ изучения языка а вспомогательный

2) Если это язык с похожей на родной язык изучающего грамматикой и механизмом словообразования.

К примеру я при изучении белорусского вполне успешно пользовался билингвальными книгами. Могу предположить, что русскоязычный так же может прибегать к подобным книгам для изучения украинского и возможно даже польского языков.
–––
"Чьи уши закрыты для правды и кто не в силах выслушать её из уст друга, того не спасёт уже ничто".
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 
  Новое сообщение по теме «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх