автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
2 июля 2014 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Покеты иногда брать надо, да.
Только если переводчики — правильные
цитата Avex вышло уже свыше двух десятков Avex спасибо!
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
2 июля 2014 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse . У кого с языком не очень — для улучшения своих навыков читает совсем другие книги, специально для этого предназначенные
Билингва очень хороша, когда только учишь язык. Я, например, адаптированную литературу читать не могу, засыпаю сразу. Она какая-то ненастоящая, фальшивка. А билингва на ура идет )))
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
grigoriynedelko
магистр
|
18 ноября 2015 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уверен, что это будет интересно широкому кругу читателей. Такие книги/журналы или малым тиражом выпускать (а есть ли смысл?), или для учебных центров исключительно, или для фанатов — или любая вариация из трёх указанных компонентов.
|
––– Мои фантастика/фэнтези (роман и сборники) - здесь: http://www.litres.ru/grigoriy-nedelko/ |
|
|
Вася Пупкин
философ
|
20 ноября 2015 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriynedelko будет интересно широкому кругу читателей.
А есть ли реально сегодня широкий круг читателей? Мне бы, к примеру, понравился бы актуальный НФ журнал на анг. с оперативным переводом во второй части издания. Пролистал оригинальную часть, иллюстрации посмотрел, кое-что прочитал. Что-то не понял, открыл страницу с русским переводом.
|
|
|
Sawwin
миротворец
|
20 ноября 2015 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вася Пупкин понравился бы актуальный НФ журнал на анг. с оперативным переводом во второй части издания.
НЕсколько лет назад в Киеве издавался журнал "Мир в ладонях". Тексты там были на русском или украинском, а параллельно на английском. Жив ли журнал сейчас, не знаю.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
e-Pluto
философ
|
20 ноября 2015 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin "Мир в ладонях". Тексты там были на русском или украинском, а параллельно на английском.
Тоже вариант. В определенном смысле — продвижение русской и украинской фантастики в Европу.
|
|
|
Назим
магистр
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 января 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Назимотличный способ изучить иностранный язык Безусловно. Но при наличии очень хорошего перевода/переводчика.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Faul Paul
философ
|
20 января 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для изучения языка нужен подстрочник, чтобы понимать, как и почему построена фраза в оригинале. Тогда по ее образцу можно будет потом строить свои фразы на иностранном языке. Художественный перевод же передает в первую очередь смысл, но далеко не всегда форму оригинала. В данном случае художественный перевод относится к владению русским языком, а не к овладению иностранным. Это другой вид деятельности.
|
|
|
Калигула
авторитет
|
20 января 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Билигвальные книги вообще НЕ для изучения языка. Они для этого не предназначены. Предполагается, что их читатель знает оба языка. Обычно это поэзия, и служат они для того, чтобы можно было оценить мастерство переводчика. И кроме того, как справедливо отмечено Faul Paul, художественный перевод почти никогда не передает форму оригинала, особенно в поэтических переводах, и тут билингва помогает даже не слишком знающему язык оригинала читателю создать представление об оригинальном произведении (оригинал дает форму, перевод — содержание). А при изучении языка использовать чужие переводы — усложнять себе жизнь, это скажет любой профессиональный учитель. В идеале с определенного момента лучше минимизировать даже использование словаря и пытаться понимать незнакомые слова по контексту (впрочем, этот вариант подходит не всем).
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Mstislav
гранд-мастер
|
25 января 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаБилигвальные книги вообще НЕ для изучения языка. Они для этого не предназначены. Предполагается, что их читатель знает оба языка.
Билингвальные книги можно использовать для изучения языка при двух условиях:
1) Если это не основной способ изучения языка а вспомогательный
2) Если это язык с похожей на родной язык изучающего грамматикой и механизмом словообразования.
К примеру я при изучении белорусского вполне успешно пользовался билингвальными книгами. Могу предположить, что русскоязычный так же может прибегать к подобным книгам для изучения украинского и возможно даже польского языков.
|
––– "Чьи уши закрыты для правды и кто не в силах выслушать её из уст друга, того не спасёт уже ничто". |
|
|