Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 21:07  
Это содрано откуда-то,может и с фантастического романа


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 21:16  

цитата grigoriy

достал (точнее-мне выслана) книга "Ночная птица"

Заявку на озеленение пришлёте?
–––
a million bright ambassadors of morning


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 21:34  

цитата grigoriy

после четверть-вековых поисков достал (точнее-мне выслана) книга "Ночная птица"


О, поздравляю!


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 21:55  
Pirx так книга в базе есть .Там же и комментарии


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:15  
grigoriy, у неё жёлтая рамка (отсутствует формат, информация о художнике, диапазоны страниц для произведений). Если не затруднит, когда книга придёт, стукнитесь ко мне в личку — я попрошу Вас уточнить данные.
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 22:46  
lapooder
grigoriy

Нет, сначала была французская брошюра, не фантастическая, после российского происхождения фальшивка. История ее хорошо известна и неоднократно исследовалась.
С черносотенной фантастикой все не так просто, как пишет grigoriy. Разумеется, события или какие-то персонажи не выдаются за правду — однако за нее выдаются общие выводы, установки и взгляды. Это касается и господина Тутковского, и заявленной, скажем, тем же издательством юдофобки Нины Франк. Людей с антисемитскими взглядами было и есть немало, но эти — сознательно занимались антисемитской пропагандой. Примерно так. В дальнейшие споры по этому поводу я вступать не буду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 23:09  
Что за ночная птица? Не эта?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 23:12  
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 23:25  
Ах, эта. Да, прелюбопытнейшая история с ней приключилась.
grigoriy :cool!: мои искренние


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 07:33  
fortunato
просто заинтриговали!
Надо таки будет прочитать.
Зело любопыно стало.

Просто когда-то читал, что был такой мистический роман, в одном из эпизодов говорилось, как раз в несколько лет, на еврейском кладбище собираются эти самые мудрецы и рулят миром.
А потом, мол, этот фрагмент выдрали и запустили как достоверный факт.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:11  

цитата laapooder

Просто когда-то читал, что был такой мистический роман, в одном из эпизодов говорилось, как раз в несколько лет, на еврейском кладбище собираются эти самые мудрецы и рулят миром.

Не совсем так. Роман был, но рулили там не евреи, а иезуиты: Сю Э. Тайны народа. А потом расползлось по миру. :-)
Покойный Умберто Эко посвятил этой проблеме эссе (https://fantlab.ru/work42404) и роман (https://fantlab.ru/work214856). Рекомендую.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:23  
И это тоже почитаем. Спасибо!
А на пражском кладбище я был... Да...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 10:30  
Еврейское кладбище и Злата уличка — культовые места. 8-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 11:04  

цитата milgunv

Есть подозрение, что все переводы выполнены с польского

цитата Wladdimir

Хотелось бы взглянуть на польские источники

Хотелось бы отметить, что в 70-х — 80-х в продаже появилось много переводов с английского на польский. Причем, прекрасных переводов, как фантастики, так и другой литературы.
Так, например, впервые прочитал, на польском, "Крестный отец" (тогда доступен был только перевод на украинский, кажется, в каком-то из "толстых" журналов), полностью — "Властелин колец" (у нас в доступе тогда появилась только первая часть "Хранители (Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 г.).
Не берусь судить, насколько "адекватным" был дальнейший перевод с польского на русский (как-то не было потребности сравнивать), но думаю, что многие "англоязычные" произведения в переводе с польского на русский могут быть вполне достойными, как и "прямые" переводы с английского на русский.


магистр

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 15:30  
По Ночной птице-как только бандероль придет-все данные сообщу. Если бандероль почта затеряет-.....даже представить не могу что будет.Пока отслеживаю


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 20:44  

цитата nightowl

Так, например, впервые прочитал, на польском, "Крестный отец" (тогда доступен был только перевод на украинский, кажется, в каком-то из "толстых" журналов), полностью — "Властелин колец" (у нас в доступе тогда появилась только первая часть "Хранители (Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 г.).

Про официальное издание "Крестного отца" на украинском, честно говоря, не знаю — никогда не сталкивался. Помнится, был анонс романа в каком-то центральном журнале, кажется, "Звезда", кажется, в 1972 г., но в итоге роман в печать не пошел. А по-русски его можно было прочитать и в очень хорошем переводе, но только в машинописном варианте, т.е. в "самиздате". Я читал в 1976 или 77 году, точно не помню. Умещался в два толстых тома. Стоил дорого, даже подслеповатый, последний экземпляр. Очевидно, источником являлся перевод выполненный профессиональным переводчиком для журнала, но не востребованный. Специально не сравнивал с последующими изданиями, но перевод романа, похоже, был без купюр. Вообще, самопальных детективов в 70-80-е было издано очень много. С фантастикой дело обстояло хуже. В частности, Толкина "Властелин коелц" в самопале не встречал, хотя, неоднократно интересовался.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:39  
Толкин как раз в самиздате и ходил, не встречали вы его по той причине что не попадался он вам, слишком ценная она была, культовая, да и вообще это одна из ключевых позиций фантастического самиздата системы ФЛП, полный перевод всех трёх книг "Властелина Колец" запущен в ЛПФ был в 1974 году (или 1976, в мемуарах Грузберга подробно описано где взяты книги, как переводились, как копировались, кто выбрал именно этот роман и другие подробности). Да и вообще фантастики в самиздате ходило сотни, тысячи наименований. А уж когда в 1980е появились ксероксы — то счет пошёл на четырехзначные цифры, часть тех произведений до сих пор не изданы (не смотря на активные 1990е), настолько неисчерпаемый это был источник.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:41  

цитата С.Соболев

полный перевод всех трёх книг "Властелина Колец" запущен в ЛПФ был в 1974 году


Верно. Не знаю, как вообще по стране. А в Питере Аполлоныч копировал — на старой печатной машинке. Ох, как весело он в лицах эту историю рассказывал мне уже году эдак в 2000-м. Помню-помню...

А Стругацких копировал и распространял Полуда, благо он был соседом Бориса Натановича. Опять же из первых уст слышал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:44  
А некоего Климова из Ленинграда не упоминал он там? Судя по письмам Миловидова, ключевая фигура ФЛП в те годы, даже собрание сочинений Берроуза издал в 1970е.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2016 г. 21:45  
Полуда кстати зарегин тут на сайте, но пишет только по личкам.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх