автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Friquette
авторитет
|
6 мая 2022 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shurhendd Можно ли узнать предварительно, а много ли будет цветных вкладышей со старыми иллюстрациями?
Данная информация содержится в выходных данных книги "Ледяной ад. Капитан Сорви-голова". Выходные данные имеются в отрывке, прикреплённом к страничке книги на сайте издательства "Азбука".
|
|
|
Shurhendd
активист
|
|
Shurhendd
активист
|
|
s19478
новичок
|
|
chegevara
активист
|
|
luckyss
активист
|
10 мая 2022 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Friquette цитата Данная информация содержится в выходных данных книги "Ледяной ад. Капитан Сорви-голова". Выходные данные имеются в отрывке, прикреплённом к страничке книги на сайте издательства "Азбука".
Не увидел в выходных данных информации о количестве цветных вкладок
|
|
|
Greyvalvi
философ
|
|
Friquette
авторитет
|
|
wespenord
авторитет
|
|
luckyss
активист
|
|
Shurhendd
активист
|
11 мая 2022 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Friquette Однозначно буду приобретать и этот том! Дело даже не в количестве ч/б и цв. иллюстраций, дело в вашем подходе и подготовки такого замечательного издания Л.Буссенара. И , конечно, все равно, надеемся на продолжение..🙂
|
|
|
Friquette
авторитет
|
12 мая 2022 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shurhendd ...дело в вашем подходе к подготовке такого замечательного издания Л. Буссенара...
Я, конечно, тронута вашими многочисленными комплиментами, но, полагаю, они пока преждевременны. Да, я старалась. Но получилось ли? Напротив, в ходе работы над примечаниями к "Сорви-голове" я пришла к неожиданному выводу, что тема эта неисчерпаема и что гораздо органичнее смотрелась бы диссертация на тему "Отражение реалий англо-бурской войны в романе Буссенара". Я сама была шокирована тем, насколько автор — даже в самых малозначительных эпизодах — вдохновлялся заметками во французской прессе. В основе чуть ли не каждого приключения героев — материал в газете "Тан" (то есть реальный факт или фейк). Очевидно, именно поэтому роман получился весьма отличным от большинства других произведений автора. Но никто до сих пор даже не попытался выяснить, к примеру, имел ли в реальности место эпизод подрыва бурами гигантского (150-метрового) водохранилища, построенного древними баролонгами? Случалось ли бурам использовать "коровий таран" для прорыва оцепления англичан? Я, насколько хватило сил, попыталась прокомментировать эти и другие всем известные эпизоды. Но мне почему-то кажется, что я многое проморгала, идя "от факта" — от эпизода, требующего комментария. А если бы сделать, к примеру, сплошное обследование газеты "Тан", то, глядишь, много чего ещё могло бы всплыть. Так что, боюсь, мои комментарии на сорока с лишним страницах (результат более чем полугода напряжённой работы) — это всего лишь "первое приближение" к роману. Поэтому — дарю идею какому-нибудь историку-аспиранту. Роман отнюдь не так прост и поверхностен, как кажется. Он реально нуждается не только в литературоведческом, но и в научном осмыслении.
цитата Shurhendd И, конечно, всё равно надеемся на продолжение...
С того момента, как я бросила последний взгляд на текст, прошло уже недели три, и я успела заскучать. Да я хоть сейчас готова взяться за перевод/редактирование/комментирование любого нового тома Буссенара. У меня и у самой есть несколько неплохих идей (на любой вкус — от затратных с новыми переводами и цветными вклейками — до малобюджетных), и я бы с удовольствием озвучила их издательству через несколько месяцев после начала продаж этого тома. Но, увы, я на сто процентов уверена в том, что покупательная способность граждан резко просядет за эти несколько месяцев, поэтому все мои мечты абсолютно неуместны.
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
12 мая 2022 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Friquette покупательная способность граждан резко просядет за эти несколько месяцев
Просядет то она конечно просядет, но вряд ли кто-то откажется от любимого хобби. А уж на такие фундаментальные величины как Буссенар, деньги всегда найдутся. Тем более, на такое (по сути уникальное) СС.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Mearas
миротворец
|
12 мая 2022 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Friquette покупательная способность граждан резко просядет за эти несколько месяцев
Насчёт этого не знаю, но сам автор, серия, оформление способны всколыхнуть любую душу. И я не останусь в стороне.
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
phinist
новичок
|
12 мая 2022 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А по дополненному переводу Похитителей бриллиантов есть впечатления? Кто-нибудь сравнивал со старым?
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
Shurhendd
активист
|
12 мая 2022 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Friquette Могу сказать — комплименты никогда не рано и никогда не поздно 🙂 1-й том уже того стоит, и углубление в историю никогда не поздно.. В истории любых событий много противоречивого, неизвестного, забытого, но всегда есть суть-главный механизм, поворачивающий колесо истории. И все время будут споры, открываться новые факты и стираться старые «зыбкие» ... О бурах, англо-бурской войне написано достаточно много. Аналогий таких событий в истории было немало и остается до сих пор ..к сожалению. Немало русских принимало участие в той войне на стороне буров. Буссенар был француз, описывал события частично со своей стороны, многие события имели место на самом деле, может поэтому роман как бы более документален в отличии от других вещей автора. Ваш вклад в новом открытии для читателей творчества Буссенара достаточно велик, так что , не скромничайте , а набирайтесь сил и терпения для следующих побед..🙂 А руководство издательства и всех причастных к проекту попросим вас поддержать и просто подумать над продолжением ... может в другой серии( лично я согласен), может с корректировкой тиража, .. Если, конечно , не станет все еще сложнее, но об этом не хочется даже думать. 🤔
|
|
|
Shurhendd
активист
|
12 мая 2022 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
phinist Это вам надо обратиться конкретно к Елене Викентьевне.. Она наверняка приведет наиболее характерные примеры различий. В основном много лакун, небольших включений., изменений... Конкретно я, например, заметил в паре мест в начале , дополнительно по предллжению в паре абзацев.. , или вот в моменте , когда надсмотрщик(стр.10) говорит, что надо всыпать 25 кнутов воришке и утверждает что с ним( вором) это не впервой — а в прежнем переводе — что на первый раз.. Так что.. а по всему тексту наверное достаточно таких мест будет, и главное там .. и более редкие иллюстрации ..Можете для интереса постранично сравнить сами, если есть оба варианта😄📚 Вообще труд переводчика-это сложная кропотливая работа. Ведь многие понятия, вещи, предметы в каждой стране имеет свои отдельные нюансы, выражения по-своему, которые на другой язык не так легко «гладко» переложить, чтобы воспринималось как привычно на своем языке — так что сами понимаете..
|
|
|
phinist
новичок
|
12 мая 2022 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shurhendd Можете для интереса постранично сравнить сами
Shurhendd, спасибо за ответ, пожалуй, так и сделаю, первые 20 страниц новой редакции перевода доступны в электронном виде. Думаю, этого хватит, чтобы определиться с выбором.
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
Shurhendd
активист
|
|
phinist
новичок
|
13 мая 2022 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shurhendd, отзывов я не пишу. Что касается сравнения редакций перевода Похитителей Бриллиантов, то, насколько можно судить по первым 20 страницам, какой-то принципиальной разницы я не увидел, больше всего обращают на себя внимание сокращения, сделанные В. Финком в исходной редакции перевода. Часто всего это несколько слов в предложении, иногда целые предложения или даже абзацы. В последнем случае это могут быть географические отступления, описания технологии добычи алмазов, отсылки к известным персоналиям XIX века, т.е. по большей части несущественные для сюжета детали, хотя изредка они дают более глубокую характеристику персонажей.
В целом, на мой взгляд, старая редакция перевода предпочтительней для желающих просто почитать захватывающий приключенческий роман, новая для любителей покопаться в комментариях, погрузиться в культурный контекст эпохи. С учётом иллюстраций двух художников, доп. материалов, наличию скидок думаю приобрести издание Азбуки.
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|