Самодельные малотиражные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

Самодельные малотиражные издания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:
1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.
2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).
3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.
***
P.S. 7 дек.2020:
4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.


новичок

Ссылка на сообщение 31 декабря 2024 г. 18:30  
Что-то беседа плавно перетекла в русло детектива...А ведь можно еще издать прекрасные антологии белорусской,украинской,молдавской,грузинской,армянской и т.д фантастики(и там в большинстве будут русскоязычные авторы).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 15:31  
А мне запомнился этот оригинальный фантастический детектив от кубинцев https://fantlab.ru/edition402108
Кстати, с НОВЫМ ГОДОМ, КОЛЛЕГИ! :beer:
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 13:54  
«Две матери»
Эмиль Ришбур
Две матери
Издательство: Н.Новгород: Art Book, 2021 год, 50 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 496 стр.
ISBN: 796-7-492446-10-8
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели)

Комментарий: Первый роман цикла «Граф де Куланж».
Художник не указан.


«Сын. Том 1»
Эмиль Ришбур
Сын. Том 1
Издательство: Н.Новгород: Art Book, 2001 год, 50 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 420 стр.
ISBN: 796-7-4924736-10-6
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели)

Аннотация: Возможно — продолжение романа "Две матери".

Комментарий: Начало второго романа цикла «Граф де Куланж».
Художник не указан.


«Сын. Том 2»
Эмиль Ришбур
Сын. Том 2
Издательство: Н.Новгород: Art Book, 2001 год, 50 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 796-7-4924736-10-6
Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (продолжатели)

Аннотация: Возможно — продолжение романа "Две матери".

Комментарий: Окончание второго романа цикла «Граф де Куланж».
Художник не указан.

–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 5 января 13:39  
цитата stax
А мне запомнился этот оригинальный фантастический детектив от кубинцев https://fantlab.ru/edition402108
цитата
В романе кубинских писателей увлекательно рассказывается о борьбе органов государственной безопасности Республики Куба против коварных происков транснациональных компаний.
И что там было фантастического, если он запомнился?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 17:36  
цитата kandid
И что там было фантастического, если он запомнился?

Аннотации не верьте. Там много фантастики. Во-первых, действие происходит в будущем. Необычные технологии, препараты, расширяющие сознание и способные переносить во времени и пространстве, многослойный детективный сюжет... Всего уже не помню, книга где-то затерялась. Но чем-то напомнила мне роман А. Бестера "Человек без лица".
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


активист

Ссылка на сообщение 5 января 18:14  
Ну Азбука счас рьяно издает испаноязычную литературу, может и обратит внимание)?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 00:33  
Обнаружил, что недавно выпустили роман Ластбадера "Санкция Борна" https://fantlab.ru/edition434400
Официального перевода на русский не было. Но даже то, что можно разглядеть на приложенных фото страниц...

"Ускоряя темп, Борн пробирался к тому месту, где сидел манекен, читая его картину".
"Он кратко поднял руки, чтобы охватить дом".
"Но, как ты, без сомнения, заметил, у меня есть больше, чем кажется на первый взгляд".
"Галерея закрывалась в пять тридцать, поэтому здание очищалось".

Ну и т.д. Даже там, где фразы имеют смысл, построены они так, что сразу видно — это не человек переводил.
Тут не претензия даже, а философский вопрос: ЗАЧЕМ? Какой смысл издавать явно машинный перевод без малейших признаков редактуры? Чисто для тех, кто обложки собирает, а самих книг не открывает даже?


философ

Ссылка на сообщение 9 января 00:40  
цитата Jaelse
Какой смысл издавать явно машинный перевод без малейших признаков редактуры?
Смысл издавать очевиден. Ради прибыли. Другой вопрос зачем покупать?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 11:08  
Цитата Jaelse : "... сразу видно — это не человек переводил."

Да там похоже и картинки не человек рисовал. А смысл прямой — бабла срубить. Фанаты рамок всё равно купят.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 11:17  
цитата Авантюрист
анаты рамок всё равно купят
А если все равно купят зачем делать лучше?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 11:23  
Там даже и название переводное убого-дословно выбрано. "Санкция", исходящая от физ.лица?
Не знаю суть, но может лучше "Решение Борна" или что нибудь в этом роде.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


новичок

Ссылка на сообщение 9 января 16:54  
Это явный "мухлёж" с переводами. А ещё есть более мягкий вариант — "лукавство". Это когда берётся старый перевод, а переводчиком указываются вроде как настоящие живые люди, иногда почему-то со странными фамилиями. Кто такие Веркины, например, у издательства ТЕРРА? И почему такие странные, "говорящие" фамилии: Веркины, проВеркины, сВеркины? Это потому, что старые переводы были сВерены с оригиналом и пущены в печать? Далее, Н. Кондратенко — переводчик Луи Жаколио — это тоже старые переводы. И таких примеров "лукавства" хватает, даже среди ОЧЕНЬ уважаемых издателей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 января 17:01  
Есть поэт Василий Веркин https://fantlab.ru/edition102460
Физик Борис Веркин https://fantlab.ru/edition374760
И где-то детский писатель, но это не точно: https://fantlab.ru/autor3368


философ

Ссылка на сообщение 9 января 17:06  
С.Соболев Речь про этого Веркина
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 17:25  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 17:35  
KalininMA,    Со старыми переводами всё понятно. Но их хотя бы люди переводили. В данном же, конкретном случае речь идёт о романе, у которого официального перевода на русский вообще не было! Пресловутый искусственный интеллект. Нейросеть переводит, нейросеть и картинки рисует.
Народ хавает, потому что процентов 90 это вообще не читает, а покупает абы что (лишь бы в рамке) и ставит на полку.
Тут опасность заключается в том, что другие уважаемые микроиздательства могут пойти по такому же сценарию. Раз люди покупают и в таком непотребном виде, на фига и нам заморачиваться переводами, искать оригинальные иллюстрации, или если их нет, то заказывать у художников, да и всё это за ту же цену, что и у халтурщиков.
Давай и мы будем делать так же. Нейросеть нам в помощь. Дурной пример заразителен и развратителен. ИМХО.


философ

Ссылка на сообщение 9 января 17:54  
цитата Авантюрист
Раз люди покупают и в таком непотребном виде, на фига и нам заморачиваться переводами, искать оригинальные иллюстрации, или если их нет, то заказывать у художников, да и всё это за ту же цену, что и у халтурщиков.
Давай и мы будем делать так же. Нейросеть нам в помощь. Дурной пример заразителен и развратителен. ИМХО.
И в общем то.. Будут правы. Вот для кого делают книги? Для покупателей.Так покупатели и должны голосовать так сказать рублем. Это единственный честный так сказать фактор. проблема не в издательстве а в покупателях. Которые эти переводы покупают.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 18:05  
цитата Авантюрист
Нейросеть нам в помощь.

Нейросеть не может адекватно переводить.
Я пробовал с Рамси Кэмпбеллом, у которого очень много "местечковых словечек". Я пробовал даже с "Вишну-пурааной" (интерес к индоевропейской мифологии заставил меня сделать это!)
Конечно, люди увлечены переводом.
Даже классики делали не переводы, а адаптации подстрочника (как великий, без всяких шуток, поэт Бальмонт), а Эдуард Успенский прямо говорил, что сделает перевод только с подстрочника.
Я разбирал то, что напереводила нейронка из Рамси Кэмбпбелла. "Нашу жизнь не заключить в апостроф"! — это цитата, причем — самая легкая из этого автора, и что она означает? Из интернета я узнал, что "апостроф" — это "кавычки" в английском языке, а что насчет смысла самой фразы?
В случае с "Брахма-пурааной" я зашел в тупик. Есть три основные перевода — перевод Вивека Диброя на английский, он очень многословный, с примечаниями, кажется, он основал свой перевод на хиндуистком переводу некоего религиозного деятеля, чье имя я забыл. Санкскриткий вариант, загруженный в Гугл-переводчик, дает еще один причудливый перевод, очень сжатый, и тут я подумал, что Деброй, соратник Нарендры Моди, был не так уж не прав в своей многословности.
Увы, но не получится о современных "делаваров" быстро перевести любую книжку. Даже загрузив текст в Яндек-улучшатор, они не получат адекватного для понимания текста.
Это как в анеддоте: "- Анка, я тебя ******! — Все вы только грозитесь, Василий Иванович!".
Вот и они грозятся, пока не приступили к переводу.
Труд профессионального переводчика, который погружен в мир носителей языка (а это стало более легко в эпоху Интернета) принижаентся, но он на самом деле стал более важен, потому что переводчик в реальном времени может консуьтирвоаться с носителями языка.
Поэтому никакие "шантажирования издателя" невозможны! Хотя бы пока.
Да и до этого, я прочитал столько паршивых переводов, хотя бы того же Лиготти, что знакомство с его профессиональными заново открыло для меня его творчество. Это так, для примера.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 января 18:13  
Просточитатель.

Всё верно вы написали, но в итоге, если так и дальше пойдёт, то страдать то будут такие, как мы с вами ПРОСТОЧИТАТЕЛИ, а не ПРОСТОПОКУПАТЕЛИ .И если это явление приобретёт массовый характер, то людям, которые читают, останется только один вариант. Отказаться от приобретения подобных шедевров книгоиздательства. Похоже всё к этому и идёт.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 18:15  
Перевод с перевода (на русский с хинди):
ШРИ ГАНЕШАЙЯ НАМА. «Брахма Пурана». ГЛАВА ПЕРВАЯ. В начале есть описание леса Наймиша: «Из которого весь этот созданный мир рождается из иллюзии, в ком он остаётся и уходит в конце времени, с течением времени снова, на ком медитируют мудрецы и достигают верного освобождения без мира Я поклоняюсь бессмертному Хари, причине разрушения мира, дарителю освобождения, Господу всего, трансцендентному, проявленному и непроявленному, трансцендентному, проявленному и непроявленному, без миров, доступному только посредством медитации».

Перевод-адаптация Бибека Деброя на английский: Must be uttered after worshipping the excellent Nara-Narayana, and goddess Sarasvati. 1 I worship Hari, the one who grants emancipation. He is the one who pervades everything. He is the one who has composed this manifestation. He is the origin of the universe and itsmaya. 2 In the course of time from one kalpa to another kalpa, 3 it is in him that it is repeatedly established. It is into him that it is drawn in. For the welfare of this manifestation, sages meditate on him and certainly obtain emancipation. I worship the unblemished one who is known as Purushottama. 4 He is the eternal one who does not move. At the time ofsamadhi, he is the one the learned meditate on. He is as pure as the atmosphere. He is always full of perpetual bliss. He is pleasant and without blemish. He is the lord of everything. He is without gunas. 5 He is beyond the manifest and the unmanifest. The lord can only be reached through meditation. For the sake of destroying this cycle of samsara, 6 I bow down to the one who is without decay.»

Перевод с санскрита (выполнен Гугл-траслейтом): «Из Него рождается вся эта вселенная, созданная иллюзорной энергией. В котором он остается и уходит, в конце времен он возвращается во вселенную. Медитируя на Него, мудрецы достигают определенного освобождения от материального мира. Я склоняюсь перед безупречной, вечно всемогущей Верховной Личностью Бога, известной как Пурушоттама. Мудрые во время транса медитируют на Него, Который чист и подобен небу. Он вечно блаженный, счастливый, чистый, Господь всего и трансцендентный. Он проявлен и непроявлен, трансцендентален вселенной и доступен только посредством медитации. Я склоняюсь перед бессмертным Хари, причиной разрушения материального мира и дарителем освобождения.»

ЭТА ЧТОУ ЗА СЛОВЕСНЫЙ КАДАВР????
Страницы: 123...921922923924925...943944945    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные малотиражные издания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх