автор |
сообщение |
mladshi
философ
|
26 июня 2009 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал две первые части "Семейного дела" Стросса и думаю, читать ли дальше. Хоть и интересно описан мир, но уж слишком сериально и затянуто. В итоге уже недели 2, как не решаюсь взяться за третью часть. Кто-нибудь уже читал это произведение?
|
|
|
Elric
миротворец
|
5 февраля 2010 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А меня интересует такой вопрос может где-то можно взять список персонажей и тп ибо сейчас читая вторую книгу я местами начинаю не вьезжать кто это ,где это
|
|
|
querist
активист
|
23 июня 2010 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знает ли кто-нибудь, что произошло с закупленным к переводу романом "Accelerando"? (По-моему, как всегда отметилось "АСТ".) От автора лично знаю, что это было давно, но роман так и не вышел. Доколе?..
|
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал только "Очень холодную войну", и то по касательной. Такой мрачняк и депрессняк, что... глаза бы мои не глядели К Лавкрафту имеет мало отношения -- не верьте изд-ву "Азбука", это скорее пародия на Г. Ф. Надо будет попробовать что-н. другое из Стросса.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Варкот
магистр
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
23 июня 2010 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знакомство со Строссом с Accelerando и его вольного продолжения Glasshouse надо и начинать, да. Если его переведут, будет великолепно, хотя вещь крайне сложна и насыщенна информацией.
Также есть прекрасная дилогия (через месяц станет трилогией) про агента английской оккультной спецслужбы Боба Говарда — The Atrocity Archives, Jennifer Morgue и выходящий на днях Fuller Memorandum. Очень милый фьюжен гиковского юмора и лавкрафтовского хоррора.
Ну а фэнтези-гексалогия — это на любителя. Такой Амбер в современном мире с изрядной долей политэкономии. Я прочитал то, что вышло на настоящий момент, с удовольствием, но это именно фэнтези — это нужно понимать.
Да, и новеллы "A Colder War" и "Missile Gap" прекрасны.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
querist
активист
|
23 июня 2010 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec не верьте изд-ву "Азбука", это скорее пародия на Г. Ф.
Это совершенно не пародия, а альтернативная история во вселенной Лавкрафта.
|
|
|
Nog
миротворец
|
23 июня 2010 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Знает ли кто-нибудь, что произошло с закупленным к переводу романом "Accelerando"? (По-моему, как всегда отметилось "АСТ".) От автора лично знаю, что это было давно, но роман так и не вышел. Доколе?..
Не так давно в теме про планы издательств была речь о нем. Если интересно, поищите :) Называться будет "Ускоряясь", ЕМНИП.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
querist
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
querist
активист
|
23 июня 2010 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вот это не факт. Возможно, что и "Акселерандо".
Мрак, что за ужасное слово. У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо". Последний мне более по душе — именно так роман в украинском переводе и должен был называться.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
querist
активист
|
23 июня 2010 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Да что ещё это может быть-то? В теме кто-то писал, что точно оно.
Владимир, по-моему, речь шла о названии книги, а не каком-нибудь другом романе. Или я чего-то не понял...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
23 июня 2010 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist Владимир, по-моему, речь шла о названии книги, а не каком-нибудь другом романе. Или я чего-то не понял...
Может, я не понял.
В любом случае это почти наверняка "оно". И название "Ускоряясь" там точно фигурировало, Dark Andrew же и писал.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
23 июня 2010 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо".
Суть романа — именно в экспоненциальном ускорении развития технологий, в конце концов приводящем к технологической сингулярности. Так что смысл в переводе названия, несмотря на всю корявость, передан верно.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
querist
активист
|
23 июня 2010 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Суть романа — именно в экспоненциальном ускорении развития технологий, в конце концов приводящем к технологической сингулярности. Так что смысл в переводе названия, несмотря на всю корявость, передан верно.
Да я не за "Ускоряясь", а за "Акселерандо" говорил :)
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
23 июня 2010 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Да я не за "Ускоряясь", а за "Акселерандо" говорил :)
Тогда согласен — _так_ переводить точно нельзя. Иначе следующим шагом будет эпопея Тхе Лорд оф тхе Рингс.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
25 июня 2010 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата querist У Стросса, вообще-то, намёк и на "акселерацию" и на музыкальный термин "аччелерандо".
Именно, в английском Accelerando сразу вызывает ассоциации с acceleration — ускорением, а в русском "аччелерандо" звучит совершенно чуждо и никаких ассоциаций не вызывает. "Акселерандо" — тем более, аччелерандо хотя бы в словарях можно найти. Поэтому "Ускоряясь" на мой взгляд вполне удачный перевод.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
querist
активист
|
25 июня 2010 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg Именно, в английском Accelerando сразу вызывает ассоциации с acceleration — ускорением, а в русском "аччелерандо" звучит совершенно чуждо и никаких ассоциаций не вызывает. "Акселерандо" — тем более, аччелерандо хотя бы в словарях можно найти. Поэтому "Ускоряясь" на мой взгляд вполне удачный перевод.
Да я ничего против варианта с "Ускоряясь" не имею, но, согласитесь, сколько подтекста пропадает. Ведь "акселерация" — понятие как нельзя лучше описывающее то, ЧТО происходит с каждым новым поколением семьи Мэнксов, да и "аччелерандо" как музыкальный термин для описания именно ТОЙ, бешеной, музыки сфер вселенной Стросса прекрасен. "Ускоряясь" точен в плане денотации, а вот с коннотациями у этого заглавия не очень. Мои заочные поздравления тому, кто сможет придумать слово, объединившее бы в себе все эти подсмыслы. Не знаю даже, возможно ли это...
|
|
|