автор |
сообщение |
kopusha 
 активист
      
|
11 декабря 2020 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И хотя сам Морган не дал однозначного ответа, о сопряженности Мира "Страны" и мира Ковача, я для себя легко их увязываю. Может и боги в мире Рингила, а может и спецы из Корпуса Посланников.скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Может Даковаш — это действительно Рингил, вернее его перемещаемая стек-копия. Фиг знает, что там с Рингилом делали во время его путешествия в Икстлан , бреда обретения им силы в Пустошах(во второй книге). И может планета, где происходит действие "Страны", в силу своих пространственно-временных особенностей мешала межзвездным перемещениям в большом секторе космоса, или была вероятность большого бума(старое технологичное оружие и все такое), с потерей сектора космоса. А, может, цифровая копия Рингила, в виде Даковаша, из сентиментальных соображений решила поправить путь развития родной планеты... Люблю читать Моргана, короче говоря. :-*
|
|
|
stimoridj 
 философ
      
|
11 декабря 2020 г. 04:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kopusha И хотя сам Морган не дал однозначного ответа, о сопряженности Мира "Страны" и мира Ковача
Когда читал первый роман мира "Страны", то там Даковаш, в первом переводе, если правильно помню, был Такавач.Но, может, это так его имя изменяют в некоторых частях мира мира "Страны". Как Хойран\Уранн. Потом, после первого романа мира Посланников, ещё подумал, может тут на связь с Такеси Ковачем намекают
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте, может кто подсказать, почему в сериале "Видоизмененный углерод" имя ГГ переводят как Такеши, а в книгах как Такеси? Жутко раздражает это "Такеси" для уха русскоговорящего. Почему так переводят?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
opty 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Жутко раздражает это "Такеси" для уха русскоговорящего. Почему так переводят?
Потому, что в японском языке строго говоря звука "Ш" нет , и собственно японские имена скажем Шома Уно или Юна Шираива , правильно произносятся и должны писаться как Сема Уно и Юна Сираива.
Но исторически в русском сложилось произношение через "Ш", как более привычное нашему уху... Написание через "ш" серьезной ошибкой кстати не считается и допускается, хотя строго говоря не точное.
Нюанс. Имена и фамилии японцев родившихся скажем в США или Европах и произносятся и пишутся именно через "Ш" , ну например Майя Шибутани (известная американская спортсменка с японскими корнями) и произносится и пишется через "Ш" а не Сибутани (Maia Harumi Shibutani)
Так что формально в данном случае раз Ковач то должен быть наверное Такеши а не Такеси
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty в данном случае раз Ковач то должен быть Такеши а не Такеси Должен. Но переводчики не в курсе...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Dmitry-VK 
 активист
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VK Такеси — это правильное написание Правильное написание это даже Сумкинс во Властелине Колец, но кому эта дичь нужна?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Dmitry-VK 
 активист
      
|
7 января 2021 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сумкинсы и прочие Торбинсы — это как раз фантазии переводчиков (зачастую неуместные), учитывая, что в оригинале Baggins. А Такеси — это перевод на русский японского имени Takeshi, сделанный в соответствии с системой Поливанова. Точно так же как Hiroshima переводится как Хиросима, а Tsushima как Цусима. Поэтому только Такеси.
|
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VK Поэтому только Такеси. А почему тогда в сериале именно "Такеши"? Переводчики сериала хуже или они книгу в русском переводе не видели?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
7 января 2021 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr А почему тогда в сериале именно "Такеши"?
Потому что на слух оно звучит именно так. Вообще не забивайте голову этой ерундой))) Такеши и Такэси один хрен))))
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ortega911 Да как же голову не забивать этим, если одно это меня от покупки книг "Видоизмененный углерод" удерживает. И в книгах не ТакЭси, а ТакЕси, если быть точным. А если это одно и тоже что и Такеши, так пусть Такеши и пишут.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
7 января 2021 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Жутко раздражает это "Такеси" для уха русскоговорящего. Почему так переводят? Вообще не понимаю, что такого раздражающего "для уха русскоговорящего" в имени "Такеси". Меня, например, совсем не раздражает. Тем более не понимаю, как может быть раздражителем "для уха" слово, написанное в книге. Вы вслух читаете, или планируете прослушать аудиоверсию?
|
––– "You'll Never Walk Alone" |
|
|
Dmitry-VK 
 активист
      
|
7 января 2021 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А почему тогда в сериале именно "Такеши"? Переводчики сериала хуже или они книгу в русском переводе не видели?
Переводчики в сериале повторяют за англоговорящими актёрами, у которых свои правила передачи японских слов. А с книгами они сверяться не обязаны. Мы же говорим о том, как принято эти слова переводить на русский язык.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 января 2021 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dmitry-VK Сумкинсы и прочие Торбинсы — это как раз фантазии переводчиков (зачастую неуместные), учитывая, что в оригинале Baggins.
Толкин оставил чёткие указания переводчикам на другие языки, и оба варианта этим указаниям соответствуют. Если интересно — поищите, в Сети где-то был и перевод на русский.
(оффтопик заканчиваю)
|
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
7 января 2021 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr И в книгах не ТакЭси, а ТакЕси, если быть точным.
Ну значит и в книгах написано не по правилам)))
цитата Petr Жутко раздражает это "Такеси" для уха русскоговорящего.
Имя то не редкое на самом деле, Такэси Китано вас тоже раздражает?)))
|
|
|
kopusha 
 активист
      
|
|
Dmitry-VK 
 активист
      
|
7 января 2021 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Толкин оставил чёткие указания переводчикам
Я всё это знаю, всё это читал. Просто моё личное неприятие, так же как переведённые имена персонажей "Гарри Поттера", где обычные английские фамилии переводили кто во что горазд. Считаю, что имена, даже "говорящие", следует оставлять без перевода, а не превращать Agent Smith в Агента Кузнецова.
И да, Takeshi Kitano у нас тоже постоянно произносят как Такеши, и Mitsubishi в последнее время стали произносить как Мицубиши (в том числе и в телевизионной рекламе), хотя раньше всегда говорили Мицубиси.
Кстати, в переводе "Рыночных сил" Моргана эту марку машин пишут именно как Мицубиси.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
7 января 2021 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Продолжение флуда, про перевод имени Takeshi Kovacs на русский, будет награждено предупреждениями. Желающие могут продолжить в теме про Переводы https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...С соблюдением правил темы, разумеется.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
neperevarine 
 магистр
      
|
|