автор |
сообщение |
mx
гранд-мастер
|
19 марта 2018 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Приносим глубочайшие извинения и благодарим за терпение.
Да нет никаких неудобств. Ожидание того стоит в прямом смысле слова — цена в два раза ниже, чем на Амазоне или Литресе.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AFeht
магистр
|
19 марта 2018 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR А как у мыслителя Мирова имя и отчество? (из книжки "Мыслитель Миров")
Лауме, третий владыка Нарфилета, последний мудрец Пятой Вселенной.
Название «World Thinker» переводится именно так: «Мыслитель Миров». «Миров» с большой буквы, потому что это имя персонажа. Вэнс старательно избегал любых ассоциаций с «Творцом» — во всех своих книгах и в этом, его первом опубликованном рассказе, в частности. Не думайте, что я не думал об этом названии.
|
|
|
isaev
магистр
|
19 марта 2018 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Название «World Thinker» переводится именно так: «Мыслитель Миров» Без всякого контекста и просто мельком в качестве варианта в копилку (мозги у меня в этом направлении сразу начинают работать и люблю я разнообразие оттенков смысла в переводах): а его нельзя назвать «Придумщиком Миров» или даже более экзотично «Соображателем»?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
19 марта 2018 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev а его нельзя назвать «Придумщиком Миров» или даже более экзотично «Соображателем»?
Ох, я перебирал и «придумщика», и «изобретателя», и «измыслителя», и «делателя» миров... Только не Творца, Творца нельзя! Но все это не согласовалось с прямолинейной простотой и в то же время новизной в названии Вэнса (которое, кстати, и по-английски не совсем обычно звучит — «to think worlds» — так обычно не говорят). Кроме того, редакторы возмутились, возражая против редких и несуществующих слов, на том основании, что у Вэнса все прямолинейно и кратко, если даже необычно. Думаю, что простейший эквивалент в данном случае лучше всего.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Le Taon
активист
|
|
AFeht
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
|
AFeht
магистр
|
21 марта 2018 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии обдумывателя
«Обдумыватель» не годится — потому, что такого слова нет (thinker — самое обычное, короткое и простое английское слово), а также потому, что оно не совсем соответствует контексту.
Контекст примерно такой.
Существо (громадная туша с огромными глазами, лежащая в маленьком беленом здании посреди мертвой пустыни, покрывающей всю планету) — изгнанный из своего мира обитатель другой Вселенной, забавляется от скуки в изгнании-заключении тем, что создает начальные условия существования миров, формируемых его психической энергией в другом измерении, а затем «прокручивает» эволюцию этих миров на миллионы лет вперед, чтобы посмотреть, что получилось. При этом созданные им существа могут мыслить, страдать и помнить традиции своих предков, но мыслитель-изгой не испытывает к ним никакого сочувствия, время от времени помогает им, время от времени издевается над ними и, будучи болен, время от времени впадает в лихорадочное забытье, в котором он эти миры жестоко уничтожает.
Условия выбора перевода: 1) слово должно быть простым, достаточно коротким и широко распространенным, существующим в обиходном языке; 2) следует тщательно избегать слов «творец» и «создатель», так как Вэнс нарочито избегает любых религиозных ассоциаций.
Все было бы просто, если бы не было так сложно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
21 марта 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht забавляется от скуки
Сочинитель. Составитель. Миромысленник. Выдумыватель. Мудрящий. Измыслитель.
цитата AFeht условия существования миров ... эволюцию этих миров... в котором он эти миры
В этом случае "миры", конечно, со строчной буквы и в прозвище.
|
|
|
isaev
магистр
|
21 марта 2018 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, а у наитивных читателей, которые ещё не читали текст и видят только название книжки, не мелькает как одно из значений названия «Всемирный мыслитель»?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Сочинитель. Составитель. Миромысленник. Выдумыватель. Мудрящий. Измыслитель.
Мы отвергли даже «Изобретателя Миров» из-за длины слова. Тогда, когда в тексте он именуется как единственный в своем роде персонаж, «Мыслитель Миров» с «Миров» с большой буквы, конечно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev «Всемирный мыслитель»
«Всемирный» автоматически воспринимается в масштабе Земли, на мой взгляд; а там множественные миры в другом измерении.
|
|
|
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задача переводчика заключается в том, чтобы передавать не только очевидный смысл оригинала, но и стилистические коннотации автора — не так ли?
Словосочетание «World Thinker» не встречается ни в обиходной речи, ни в литературе, в нем содержится нарочитая необычность, несопоставимость. После того, как я перевел уже 40 книг Вэнса, у меня выработался своего рода инстинктивный нюх — я знаю, как Джек пришел к этому названию. Он хотел заменить «творца» или «создателя» словом, не обремененным религиозными ассоциациями, и в то же время его не удовлетворяли обычные выражения типа «inventor» (изобретатель) или длинное и малопонятное читателям «extemporizer» (выдумщик). Он нарочно сопоставил не сопоставимые слова — и название привлекло внимание, со временем стало знаменитым.
Эту несопоставимость я и попытался выразить по-русски. Реакция критиков только подтверждает точность выбора, на мой взгляд.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
|
AFeht
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
22 марта 2018 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht с «Миров» с большой буквы, конечно. Опять возвращаемся к фамилии Mirov
цитата AFeht передавать не только очевидный смысл оригинала, но и стилистические коннотации автора ... Словосочетание «World Thinker» не встречается ни в обиходной речи, ни в литературе, в нем содержится нарочитая необычность, несопоставимость... Условия выбора перевода: 1) слово должно быть простым, достаточно коротким и широко распространенным, существующим в обиходном языке; Без комментариев
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
22 марта 2018 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Опять возвращаемся к фамилии Mirov
В этом, пожалуй, я могу уступить. Нам даже в голову не приходило, что кто-то способен усмотреть здесь фамилию — в конце концов, однако, это не так уж важно.
В тексте повести пусть будет «Мыслитель миров». Это противоречит обычному правилу наименования персонажей, но во избежание непреднамеренных ассоциаций в головах особо придирчивых читателей можно пойти на компромисс. На обложке всё заглавными буквами, так что менять ничего не придется.
|
|
|
RembaXXX
авторитет
|
|