автор |
сообщение |
Алексей121 
 миротворец
      
|
3 декабря 2022 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MelanchthonСвежая книга Мьевиля о Марксе вышла на английском ещё месяц назад На самом деле ещё в мае. Открыл.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
4 декабря 2022 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori, после СВО. А переиздавать произведения Мьевиля скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (и Аберкромби) и печатать допы уже тоже нельзя — или пока с этим ещё нет ясности?
|
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
5 декабря 2022 г. 02:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori, тогда можно поздравить и читателей, и издателей — всё очень даже неплохо... Если что, всегда можно будет издавать просто Маркса, а не Маркса в изложении Мьевиля :).
|
|
|
Asylum 
 магистр
      
|
5 декабря 2022 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Если что, всегда можно будет издавать просто Маркса, а не Маркса в изложении Мьевиля :) Да тут проблемы, найти полноценный Капитал — это разве что у кого-то из букинистов или в каком-нибудь дорогом подарочном издании. Сейчас обычно издают какие-то пересказы от ноунеймов, сокращенные варианты для зумеров и т.п.
|
––– The more I see, the less I believe. |
|
|
YellowDragon 
 новичок
      
|
|
Шрайк23 
 активист
      
|
24 декабря 2023 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще не зашёл. Выбрал для ознакомления самую рейтинговую "Шрам". Вот уж бред какой то . Надо ж было такое придумать ( у бабы вместо задницы котёл).
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
19 сентября 2024 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал повесть "Переписчик". В оригинале она названа "Этот переписчик". Коллеги, есть кто знающий толк в аглицком? Местоимение в названии имеет какое-то смысловое значение? Он ведь в самой повести постоянно играет с местоимениями. Или это просто указание на конкретного Переписчика, вроде артикля?
|
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
19 сентября 2024 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmПрочитал повесть "Переписчик". В оригинале она названа "Этот переписчик". Коллеги, есть кто знающий толк в аглицком? Местоимение в названии имеет какое-то смысловое значение? Он ведь в самой повести постоянно играет с местоимениями. Или это просто указание на конкретного Переписчика, вроде артикля? Может, это отсылка к закодированным посланиям в книгах? "Переписчик" прошел мимо меня, но стало интересно. В "Википедии" о нем вот что:
цитата The third book of the previous census-taker states: The Hope Is So: Count Entire Nation. Subsume Under Sets. – Take Accounts. Keep Estimates. Realize Interests. So Reach Our Government's Ultimate Ends. The capitalised letters spell out the message "this census-taker is rogue", and the boy appends a similar code that reads "I know". Из заглавных букв текста предыдущего переписчика складывается послание: "Этот переписчик — мошенник". Герой в той же шифровке пишет "Я знаю". В англоязычном варианте ответ звучит так: "In / Keying, No Obstacle Withstands." = I know. В переводе: "Перед / Ключом Не Устоит Никакая Преграда". Игра слов потеряна. Ну и This census-taker в предыдущем тексте, соответственно, тоже.
|
––– Я читаю: ... |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
19 сентября 2024 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rheo-TU Большое спасибо! получается, ненадежный рассказчик стал еще более ненадежным Но то ли Мьевиль перемудрил, то ли это действительно было только частью большего замысла, но КМК в повести все эти штуки плохо работают.
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
10 марта 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon Угу, одну — это тот роман с Киану Ривзом. Посмотрим, как они попытаются отбить заплаченный после аукциона аванс. Весь остальной Мьевиль у нас и права продлены.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
10 марта 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon Надо художника подобрать и формат для переизданий. Доптиражи-то будут в старых оформлениях. Вот "Железного совета" только не будет — пока законы не отменят по какой-нибудь из причин.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
10 марта 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сделайте посерьёзнее переиздания, не с фриками на обложках, как сейчас часто) и карты на форзацах.
А про лакированные обложки можно забыть? Это сильно удорожает книгу? Матовые выглядят очень дёшево зачастую.
Кстати, неплохо было бы переиздания и в мягкой обложке.
|
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
10 марта 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Шраме" карт остро недоставало — и всего Бас-Лага, и отдельно этого плавучего корабля-города. А в "ЖС", по-моему, продублировали карту из "Вокзала потерянных снов"...
|
––– Я читаю: ... |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
11 марта 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, смотрите. Обложки книг ламинируются пленкой — глянцевой или матовой. Глянцевая выглядит очень архаичной (как обложки книг 90-х годов), но зато цвета под ней кажутся яркими. Матовая пленка прилично смотрится, но гасит яркость и глушит изображение. (Есть еще пленки "вельвет", "лен" и т. д., но там свои нюансы). Для выделения элементов изображения или дизайна (имя автора, название, орнамент, рамка) используют УФ-лаки (их много разных — глянцевые, матовые, фактурные, светящиеся, имитирующие объем и т. д.). То есть для глянцевой пленки можно использовать матовый лак (так я сделал для обложки биографии Алана Мура), а для матовой — использовать контрастные для текстуры лаки — глянцевые или фактурные, типа лака-"песок". Вот для всего фанзоновского Мьевиля на матовые переплеты ставили глянцевый УФ-лак на автора и название (если ничего не путаю).
Насчет карт — если они есть, то ставятся на форзац или разворотом внутрь. Для "Вокзала" карта была оригинальная, для "Город и город", насколько помню, рисовали условную карту сами. При переиздании карты, конечно, будут дополнены.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|