автор |
сообщение |
vfvfhm
миродержец
|
6 июля 2023 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SartoriЕсть разница между контрафактом и легальным изданием. В том числе и экономическая. Вот именно: рыночек порешал! Так чего жаловаться. Еще не всю сибирскую тайгу на попаданцев и академки извели, работы непочатый край!
|
|
|
КрошкаЕнот
новичок
|
7 июля 2023 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmесть на Западе интеллектуалы, осознающие фашизацию своего политикума. Надеюсь, это хороший знак, что не все потеряно. . Мдаа... 🤣 Жги ещё... 🔥
|
|
|
alenn1
философ
|
7 июля 2023 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmВот именно: рыночек порешал! Так чего жаловаться. Еще не всю сибирскую тайгу на попаданцев и академки извели, работы непочатый край! А для вас рыночек = воровство?
цитата КрошкаЕнот Мдаа... 🤣 Жги ещё... 🔥 Как не смешно звучит, но товарисч прав, для левых интеллектуалов либеральный строй это самое худшее, что есть, жаль только он и позволяет им существовать. Не читали они Крылова "Свинья под дубом".
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 ноября 2023 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri BabajiАПД: Почитал сейчас примечание к изданию с "переводом" Литинского, вопрос снимаю Кстати, этот отредактированный перевод Грузберга-Арсеньева оказался намного читабельнее перевода Кондратьева, расхваленного кое-кем из лаборантов (не буду называть имени героя, но спасибо за потраченные зря деньги) как «богатый и пластичный».
цитата КондратьевПо сути дела, старый доктор Бодкин, ассистент Керанса на станции, уже как-то раз с немалым хитроумием сфабриковал личное свидетельство и описание одним из сержантов полковника Риггса крупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун, во всех отношениях неотличимой от пеликозавра, раннепермской рептилии. Если бы этот отчет приняли за чистую монету — как известие об имеющем исключительную важность возврате эры гигантских пресмыкающихся, — на них мигом обрушилась бы целая армия экологов в сопровождении снаряженного тактическим ядерным оружием спецподразделения с приказом двигаться к югу на постоянной скорости в двадцать узлов. Однако ничего, кроме обычного сигнала о получении, вслед за столь сенсационной информацией не последовало. По-видимому, сотрудники в Кемп-Берде слишком устали даже для того, чтобы просто славно повеселиться. Я не говорю уже о том, что от жуткого канцелярита и тавтологии глаза кровоточат, но кто, черт возьми, на ком стоял? Лагуна, неотличимая от пеликозавра — это, конечно, сильно.
цитата «Литинский»В самом деле, однажды старый доктор Бодкин, помощник Керанса по станции, включил в сообщение рассказ одного из сержантов полковника Риггса. Тот обнаружил в одной из лагун огромного ящера со спинным плавником, похожим на парус; этот ящер в точности походил на пеликозавра — ископаемое пресмыкающееся из ранних пенсильванских отложений. Если бы его информацию по достоинству оценили, — а она свидетельствовала о возвращении эры гигантских рептилий, — то здесь сразу же объявилась бы толпа экологов в сопровождении армейских отрядов с тактическим атомным оружием и приказом не допускать распространения ящеров больше, чем на двадцать узлов в окружности. Но, кроме стандартного подтверждения, что доклад получен, ничего не последовало. Возможно, что специалисты в Кемп Берд были слишком утомлены даже для того, чтобы поиздеваться над свихнувшимся разведчиком. Этот вариант тоже не идеален (ящер предоставил информацию?), но все же намного более читабелен, и там хотя бы ничего не следует вслед. Хотелось бы глянуть оригинальный отрывок, конечно, тем более, что смысл в этих двух версиях получается прямо противоположный: у «Литинского» начальству настолько пофиг, что оно игнорирует действительно важную информацию, у Кондратьева — по приколу состряпанную липу.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 ноября 2023 г. 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата «Литинский»и приказом не допускать распространения ящеров больше, чем на двадцать узлов в окружности. Узел — мера скорости, равная 1 морской мили в час. Поэтому фраза бессмысленнацитата Кондратьевс приказом двигаться к югу на постоянной скорости в двадцать узлов. . А вот тут, слово "узел" употреблено верно.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 ноября 2023 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, да, как раз глянул оригинал. Вывод: Кондратьев гонит тупой подстрочник, «Литинский» же просто гонит Но, во всяком случае, более литературно.
цитата In fact, old Dr. Bodkin, Kerans' assistant at the station, had slyly prepared what purported to be an eyewitness description by one of Colonel Riggs' sergeants of a large sail-backed lizard with a gigantic dorsal fin which had been seen cruising across one of the lagoons, in all respects indistinguishable from the Pelycosaur, an early Pennsylvanian reptile. Had the report been taken at its face value—heralding the momentous return of the age of the great reptiles—an army of ecologists would have descended on them immediately, backed by a tactical atomic weapons unit and orders to proceed south at a steady twenty knots. But apart from the routine acknowledgement signal nothing had been heard. Perhaps the specialists at Camp Byrd were too tired even to laugh.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
26 ноября 2023 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123Лагуна, неотличимая от пеликозавра — это, конечно, сильно.
Так ведь:
цитата Karnosaur123 крупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун, во всех отношениях неотличимой от пеликозавра, раннепермской рептилии. В принципе, хоть предложение и перегруженное, все еще ясно, в чем суть: это ящерица, сиречь рептилия, неотличима от пеликозавра, а не лагуна. Наверное, было бы проще, если бы знаки препинания стояли вот так:
цитата Karnosaur123 крупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун — во всех отношениях неотличимой от пеликозавра раннепермской рептилии. В целом, перевод Кондратьева все еще считаю лучшим, потому что Арсеньев — это специфично в плане русского языка, а Литинский просто писал новый материал по мотивам чужих переводов. Особенно хорошо это видно на примерах "Двенадцатой дорожки" и "Садка для рептилий". Там местами интерпретация Литинского — это просто творчество человека, который явно не видел оригинал, но видел переводы предшественников и решил немного "докрутить". Даже "Голоса времени", которые якобы его уникальный текст — это облагороженный ФЛПшный перевод (совсем уж невменяемый, ну да фиг с ним). А что до "подстрочника" — ну, Баллард просто никогда не писал, Кондратьев вполне усердно следует его стилю (и даже находит место для всяких красот). Его сильно нужно обрабатывать в переводе. Но обработку пуристы не потерпят, уверен. Будет снова плач по отесебятине.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
arcanum
магистр
|
26 ноября 2023 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Кондратьев мне нравится больше. И по смыслу вернее в ряде моментов, и обороты поинтереснее и ближе к оригиналу, вроде "обрушилась армия экологов" — у Литинского это потеряно. Разве что след следует это прокол, но так-то получше будет.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 ноября 2023 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришкакрупной ящерицы с гигантским спинным плавником, которую видели курсирующей по одной из лагун — во всех отношениях неотличимой от пеликозавра раннепермской рептилии. Не то чтобы это сильно прояснило. То есть логически, конечно, я в обоих случаях понимаю, что на пеликозавра похожа ящерица, а не лагуна, но по языку этого не скажешь. А ещё там не вполне понятно, на кого армия экологов должна обрушиться — на сотрудников станции или гигантских пресмыкающихся
цитата ГришкаНо обработку пуристы не потерпят, уверен. Будет снова плач по отесебятине. А в Чуковского их мордой, в Чуковского. В ту самую знаменитую первую фразу «Острова сокровищ». Ну вот ближе к тексту:
цитата Было дело, старенький доктор Бодкин, помощник Керанса по станции, состряпал по-тихому как бы свидетельство одного из сержантов полковника Риггса — описание здоровенного ящера с гигантским спинным плавником-парусом, которого якобы заметили плавающим в одной из лагун, в точности похожего на карбонского пеликозавра. Будь доклад воспринят должным образом — как сигнал о возвращении эры гигантских рептилий, — сюда бы немедленно нагрянула армия экологов при поддержке отряда тактических ядерных войск с приказом двигаться к югу на скорости не меньше двадцати узлов. Однако никаких последствий не было, кроме дежурной отписки — доклад получен. Видно, специалисты в Кэмп-Бед так замотались, что не смогли даже оценить шутку.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
30 ноября 2023 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжим! Глава вторая.
цитата Screeching like a dispossessed banshee, a large hammer-nosed bat...
цитата Кондратьев Вереща как изгоняемый злой дух, крупная летучая мышь с похожим на молоток носом...
цитата Арсеньев-Литинский Пронзительно крича, как потревоженный дух баньши, крупная летучая мышь с носом, похожим на молот...
С мышью оба переводчика не то чтобы дали маху, но... Очевидно, речь идёт о летучей мыши молотоглав. А вот с духом Кондратьев точно неправ, речь шла о конкретной разновидности — баньши. Ну и dispossessed было бы вернее перевести как «неприкаянный», мне кажется.
цитата Its sonar confused by the labyrinth of giant webs spun across the inlet by the colonies of wolf spiders, it missed the wire hood above Kerans' head by only a few feet, and then sailed away along the line of submerged office blocks, gliding in and out of the huge sail-like fronds of the fern trees sprouting from their roofs.
цитата КондратьевСонар мыши был смущен лабиринтом гигантских паутин, расставленных поперек бухточки колониями волчьих пауков, — и она пронеслась в каком-то метре от проволочного колпака над головой Керанса, а затем поплыла вдоль череды затопленных административных зданий, то скрываясь, то снова появляясь среди массивных, как паруса, крон древовидных папоротников, что пустили побеги сквозь крыши. Спасибо, хоть не сконфужен был сонар. И да, «поплыла» в данном контексте выглядит слишком уж буквально.
цитата Арсеньев-Литинский Ее сонар был дезориентирован сетью гигантских паутин, натянутых в протоке колонией пауков-волков, и она едва не врезалась в проволочную сетку над головой Керанса, а затем помчалась над линией затонувших зданий, увертываясь от огромных листьев папоротников, выросших на крышах.
Тут оба не на высоте.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
1 декабря 2023 г. 04:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, что там у нас дальше богатого и пластичного у «Амфоры»? Вот вообще шедевр:
цитата КондратьевСлишком много других зданий вокруг лагуны давным-давно осели и ушли под слой ила, выявляя свою мишурную природу. «Риц» стоял теперь в роскошном одиночестве на западном берегу, и даже обильная синяя плесень, произраставшая на его коврах в темных коридорах, лишь составляла прибавку к его, девятнадцатого века, достоинству. Чьему достоинству, черт возьми, отеля или девятнадцатого века? Прибавка же обыкновенно бывает к жалованию, но никак не к достоинству. Арсеньев-Литинский перевел эту фразу вот так:
цитата Большинство других зданий вокруг лагуны затянуло илом, и теперь лишь «Риц» стоял в гордом одиночестве на западном берегу, и его великолепие не портили даже пятна серой плесени на коридорных коврах, хранивших память о величии девятнадцатого столетия. Оригинал:
цитата Too many of the other buildings around the lagoon had long since slipped and slid away below the silt, revealing their gimcrack origins, and the Ritz now stood in splendid isolation on the west shore, even the rich blue moulds sprouting from the carpets in the dark corridors adding to its 19th century dignity. У А.-Л. много косяков — выброшенные фразы, ошибочно переведенные слова и подчас откровенное враньё. Но это по-прежнему добротный, читабельный текст, а не малопонятный словопомол.
цитата КондратьевПервоначально разрабатываясь для одного миланского финансиста, апартаменты были щедро обставлены и оборудованы. Во-первых, ну кто так строит! Ну кто так строит предложение! Это не «подъезжая к станции и любуясь красивым видом с моей головы сдуло картуз», но близко. Во-вторых, апартаменты обыкновенно не «разрабатываются». Они строятся, проектируются, возводятся, создаются. Разрабатываются планы, проекты и много чего ещё, но не апартаменты. Литинский-Арсеньев предлагает нам вполне приличную альтернативу:
цитата Его апартаменты предназначались в свое время для известного миланского банкира, они были богато украшены и блестяще оборудованы. Собственно:
цитата The suite had originally been designed for a Milanese financier, and was lavishly furnished and engineered.
цитата Injured military personnel marooned on an office block in a deserted swamp, dying recluses unable to separate their own identities from the cities where they had spent their lives, disheartened freebooters who had stayed behind to dive for loot—all these Riggs good-humouredly but firmly helped back to safety, Kerans ready at his elbow to administer an analgesic or tranquilliser.
цитата КондратьевРаненому военному персоналу, оставленному в административном здании, торчащем из безлюдного болота, умирающим отшельникам, не способным отделить себя от городов, где они провели свои жизни, унылым пиратам, которые остались, чтобы нырять за своей мародерской добычей, — всем этим людям Риггс добродушно, но твердо помогал вернуться к безопасному существованию, а Керанс находился у него под рукой, всегда готовый ввести анальгетик или транквилизатор. Арсеньев-Литинский:
цитата Остатки военных отрядов, бродивших в покинутых болотах, умирающие отшельники, не способные добровольно расстаться с городами, где провели долгие годы своей жизни, потерявшие кураж грабители, первоначально думавшие поживиться добычей в гибнувших городах, — всем этим людям Риггс помогал спастись, а Керанс всегда готов был поддержать их обезболивающими или успокаивающими средствами. Кондратьев, царствие ему небесное, бездумно хватает первое попавшееся значение, не заботясь ни о смысле, ни о звучании. Disheartened у него пираты «унылые». Скучные. Грустные. Без огонька. Зануды. Интересно, какого рода им нужна помощь — привезти сборник анекдотов и клоуна? Понятно, что в оригинале речь идёт о людях, которые переоценили свои силы и как следствие оказались беспомощны и растеряны, осознав, что не могут выбраться. Вот тут Литинский-Арсеньев попал в яблочко — «потерявшие кураж». В общем, уже по первым строкам видно : господа Арсеньев и Литинский не очень дружили с английской мовой. Они и врали, и упускали, и ошибались ощутимо. Но с русским у них в общем-то почти полный порядочек, и даже если избранные ими слова и фразы расходятся с оригиналом, они, во всяком случае, имеют смысл на русском, в отличие от. Обычно (помним про «узлы»). Баллард мог писать не совсем то, что они увидели, но он совершенно точно не был косноязычен и безупречно владел языком, на котором писал. Вывод однозначен — пока не появится нового перевода, «Затонувший мир» следует читать уж точно не в версии Кондратьева.
А вообще, сейчас глянул — лучший из имеющихся вариантов принадлежит Андрею Балабухе. Интересно, он когда-нибудь издавался?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
20 апреля 2024 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать "Selected Nonfiction 1962-2007" и в предисловии наткнулся на информацию, о том что готовятся две новые экранизации по книгам Балларда:
цитата At the time of writing, two new screen adaptations are hotly anticipated: Brandon Cronenberg, the son of director David Cronenberg, whose own adaptation of Ballard’s Crash was the source of bitter controversy, will helm a serialized Super-Cannes. The Road director John Hillcoat is making a feature film of Running Wild.
цитата На момент написания этой статьи ожидаются две новые экранизации: Брэндон Кроненберг, сын режиссера Дэвида Кроненберга, чья собственная экранизация "Автокатастрофы" Балларда вызвала ожесточенные споры, возглавит съемки сериала "Суперканны". Режиссер "Дороги" Джон Хиллкоут снимает полнометражный фильм "Running Wild". Собственно ссылки на IMDb: 1) 2021 г. Brandon Cronenberg To Direct TV Series Based On Jg Ballard Novel ‘Super-Cannes’ 2) 2022 г. John Hillcoat To Direct Feature Adaptation Of J.G. Ballard Novella ‘Running Wild’
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
арманн
новичок
|
20 апреля 2024 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эххх, полное бы собрание рассказов Балларда перевели и издали. В двухтомике например, как Харлана Эллисона .
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
арманн
новичок
|
20 апреля 2024 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка ну, справедливости ради, в малотиражных сборниках много внутренних иллюстраций. И полностраничных, и на полстраницы.
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
21 апреля 2024 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Griaule Звучит очень офигительно! И романы сами отличные ,впрочем, как всегда у Балларда)), и режиссер, достойные доверия! Надеюсь, прошлогодние забастовки эти проекты не зарубили.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
papamisha68
философ
|
|