автор |
сообщение |
Nog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/79_5) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
15 мая 2005 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FAQ
- С чего начинать чтение Пратчетта?
Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы: 1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг. 2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 января 2011 г. 05:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ton-tan Ишь ты, набросились на переводчика.
В русском варианте "Народа" выброшены отдельные фразы и несколько абзацев. Я уж не говорю о Дедушках , которые всё же, судя из контекста, ну никак не тянут на уменьшительно-ласкательный "-ушк-".
|
|
|
andrew_b ![](/img/male.gif)
![](/images/users/28227_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 января 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ton-tan Нельзя просто дублировать мнение о русском тексте на английский вариант. Я ж вам говорю: этот перевод на русский единственный изданный, другого нет. Вы предлагаете книги читать на языке оригинала?
цитата ton-tan это вполне нормальный стилистический прием Не спорю. Но как-то напрягает, когда этот приём используется как-то уж очень часто. Автор вправе использовать любые приёмы, но это не значит, что читателю это должно нравиться. Не червонец-то, чай, приём этот.
цитата ton-tan Мож, неудачно вырвали из контекста? Нет.
|
|
|
Aleks_MacLeod ![](/img/male.gif)
![](/images/users/38012_17) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
andrew_b ![](/img/male.gif)
![](/images/users/28227_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
ton-tan ![](/img/male.gif)
![](/images/users/54698_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 января 2011 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Вы предлагаете книги читать на языке оригинала?
если предъявлять претензии автору относительно стиля — то да, сверить стиль оригинала и перевода необходимо.
цитата andrew_b Не спорю. Но как-то напрягает, когда этот приём используется как-то уж очень часто. Автор вправе использовать любые приёмы, но это не значит, что читателю это должно нравиться. Не червонец-то, чай, приём этот.
в то же время, если некоторым читателям не нравицца стиль автора, это вовсе не значит, что стиль плохой. Дело вкуса, че.
цитата Vladimir Puziy В русском варианте "Народа" выброшены отдельные фразы и несколько абзацев. Я уж не говорю о Дедушках , которые всё же, судя из контекста, ну никак не тянут на уменьшительно-ласкательный "-ушк-".
Ну, это уже другое дело. Я-то говорил о конкретных претензиях andrew_b и комментариях к ним. Порезали, значит, текст? "Дикари-ии! Дикари-ии!" (с)
|
––– Ioculator Domini |
|
|
andrew_b ![](/img/male.gif)
![](/images/users/28227_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
2 января 2011 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ton-tan если предъявлять претензии автору относительно стиля — то да, сверить стиль оригинала и перевода необходимо. Чуть выше я уже говорил, что с моим техническим английским я не оценю художественный текст. А если я читаю книгу на русском языке, и, коли имеется единственный перевод, мне по большому счёту всё равно, кто виноват: то ли переводчик не справился и испоганил великолепный авторский стиль, то ли наоборот, переводчик молодец и и авторский стиль передал адекватно. Если вы мне говорите: читайте на языке огригинала, я вам отвечу: я хочу нормальный перевод.
|
|
|
iRbos ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17390_7) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
3 января 2011 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Если вы мне говорите: читайте на языке огригинала, я вам отвечу: я хочу нормальный перевод.
Тогда вы страной ошиблись. В нашей приходится читать Сапковского в переводя Фляка, Помошников Ночи Кука в переводе непоймикого. И возгласы "Хотим нормальный перевод" издателей мало волнуют.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
k2007 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17299_38) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
andrew_b ![](/img/male.gif)
![](/images/users/28227_0) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
proteck ![](/img/male.gif)
![](/images/users/32510_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 января 2011 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Я не знаю, где ляпы переводчика, а где автора.
Видимо с этого надо было начинать пост, а не:
цитата andrew_b ... Что могу сказать о столь тут восхваляемом языке автора? На мой взгляд, это ужасно. Если бы этот текст был подписан не Пратчеттом, а каким нибудь МТА Петей Табуреткиным, его бы (и текст, и автора) смешали бы с чем только можно...
|
|
|
Азалия ![](/img/female.gif)
![](/images/users/56385_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2011 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В русском варианте "Народа" выброшены отдельные фразы и несколько абзацев.
Простите за вторжение в дискуссию, но не знаете ли вы, в связи с чем это было сделано или о чём были эти фразы и абзацы? Как раз сейчас читаю "Народ", в связи с чем возникает невольный интерес, что именно пройдёт (или уже прошло))) мимо меня. Была бы вам очень благодарназа ответ или подсказку, где об этом можно прочитать.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
24 января 2011 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Азалия -- я это выяснил банальным "чтением вприглядку" оригинала и перевода. Когда будет время (явно не очень скоро), постараюсь сделать выборку.
|
|
|
Азалия ![](/img/female.gif)
![](/images/users/56385_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
25 января 2011 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Когда будет время (явно не очень скоро), постараюсь сделать выборку.
Даже если и нескоро, всё равно спасибо) С моими познаниями в английском самостоятельно такое сделать я не смогу.
|
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
31 января 2011 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аннотация нового романа Пратчетта, "Snuff". Ваймс на загороднем отдыхе — вот тут-то оно всё и заверте... В продаже с 13 октября 2011 г. Тем временем сэр Терри награжден премией Маргарет Эдвардс за вклад в детскую литературу.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Aleks_MacLeod ![](/img/male.gif)
![](/images/users/38012_17) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
31 января 2011 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Аннотация нового романа Пратчетта, "Snuff". Ваймс на загороднем отдыхе — вот тут-то оно всё и заверте... В продаже с 13 октября 2011 г.
Хотеть!!! *Ушел копить деньги на заказ*
|
|
|
Рюк ![](/img/male.gif)
![](/images/users/50434_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
5 февраля 2011 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дамы и господа"? Роскошная книга. Ну все как я люблю)) Вот только... Ну не знаю мне показалось, что все эти шутки я уже встречал, и притом у самого Терри(( Смеялся только в нескольких местах(( Самый яркий момент, над которым я до сих пор похихикиваю, это прием ванны, в исполнении(именно в исполнении) нянюшки Ягг. Но ведь не только юмор притягивает к Пратчетту... Великолепный язык, отличный мир, персонажи. Все на уровне)) Конечно советую)) Вот только перед этим романом лучше все же прочитать "Творцы заклинаний", "Вещие сестрички", "Ведьмы за границей". Так будет легче разобраться в хитросплетениях сюжета))
|
|
|
mx ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4950_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 февраля 2011 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Пятый элефант" и балдею...![:-D](/img/smiles/lol.gif) Отмечу, что Пратчетта я оценил (заценил) не сразу, и мне кажется, что совет "открыть книгу и прочитать nnn... страниц" с этим автором не всегда (не для всех!) подходит. Я прочитал первые четыре стражы запоем, потом, через год, правду. И вот сейчас 5 слон идет просто на ура! Согласен с мнением, что данного автора надо читать с перерывами, тогда не будет ощущения повторности шуток и др.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx ![](/img/male.gif)
![](/images/users/4950_2) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
7 февраля 2011 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к ценителям Пратчетта: какой подцикл (после стражы) стоит читать? и какой есть яркий внецикловый роман (кроме правды)?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
ааа иии ![](/img/male.gif)
![](/images/users/9574_0) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Aleks_MacLeod ![](/img/male.gif)
![](/images/users/38012_17) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|