автор |
сообщение |
gooodvin
философ
|
15 июля 2015 г. 15:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В Имени Элодин говорил о нескольких годах "знакомства" с Аури.
Это было не в "Имени", а в "Страхах". Глава 11 "Гавань". Кроме того, Элодин не говорит о годах знакомства. Он говорит дословно "у меня ушли годы". "Годы" — это и 2, и 3 может быть. При этом, в отличие от Квоута, "знакомства" как такового нет. В этой самой главе Элодин отмечает, что впервые с ней сблизился на расстояние меньше 10 шагов. Также в этой главе в разговоре с Элодином Квоут упоминает о том, что с Аури уже полгода "встречается". Так что вы приходите к неправильным выводам, так как исходные данные используете не совсем те, что в книге.
цитата Алексей121 Выглядит никак не старше 20. О реальном возрасте это никакого представления не дает.
Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри)
SeverNord, Хромова тоже написала, что "не в этом году"
|
|
|
glupec
миротворец
|
15 июля 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что принес из магазина "Имя ветра" (то, которое "от Хромовой"). Бегло просматриваю -- и уже бросаются в глаза некоторые нехорошие моменты...
цитата Лудильщик платит только раз: За товары платит раз, За добро он платит вдвое, За обиду -- даже втрое.
Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните? И кстати: это я один такой извращенец, что к фразе "Лудильщик платит только раз" хочется добавить сами-понимаете-что?
цитата Снова наступила ночь. Трактир "Путеводный камень" погрузился в молчание, и молчание это состояло из трех частей. На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало. "Того, чего"... Чего -- того?! )
цитата там недоставало Где -- "там"? В трактире, очевидно. А получается по общему смыслу фразы, что -- "недоставало в тишине")
цитата Будь та ночь ветреной, ветер вздыхал бы в ветвях деревьев, поскрипывала бы трактирная вывеска, раскачиваясь на крюках
(про крюки, имхо -- лишнее. И так понятно, что не на петлях).
цитата и молчание унеслось бы прочь по дороге, как прошлогодняя палая листва
Молчание не может никуда "уноситься". Это звук уносится. Я понимаю, что тут смысловая игра, но как-то уж очень от этого веет дилетантством и графоманией... "Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".
цитата Будь в трактире толпа народа -- или хотя бы небольшая компания
Во-первых, слишком прозаично. Чтобы оживить речь, можно было бы написать "народУ". Небольшую компанию заменить на маленькую, крохотную или что-то в этом духе.
цитата молчание наполнилось бы болтовней и смехом, топотом и гвалтом
1) штампы, штампы и еще раз штампы. Уважающий себя автор так не пишет 2) слово "гвалт" в ряду суконно-канцелярских прозаизмов попросту режет слух
цитата какие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час
...я уже говорил про "масло масляное"?
цитата Игрвй здесь музыка... но, конечно, музыки не было. На самом деле ничего этого не было, и молчание никуда не девалось.
Играй музыка, не играй -- один хрен. Ведь ее же на самом деле не было () Так и хочется спросить: "А если НЕ БЫЛО -- зачем ты тогда про нее пишешь?!"
...И я когда-то осмелился ругать перевод Олефир?! Да по сравнению с этим он -- просто верх литературности:
цитата Наступила ночь. Трактир «Путеводный камень» погрузился в тишину, и складывалась эта тишина из трех частей. Самой заметной частью было пустое, гулкое до эха молчание, порожденное несколькими причинами. Будь сегодня ветер, он пошелестел бы в кронах деревьев, покачал на крюках скрипучую трактирную вывеску и унес бы тишину по дороге, словно палые осенние листья. Соберись в трактире толпа, да пусть хоть несколько человек, они заполнили бы молчание разговорами, смехом, звоном кружек и гомоном, привычными для питейного заведения в темный вечерний час. Играй здесь музыка… Нет, вот уж музыки точно не было. Так что в воздухе висела тишина.
Короче. "Как с быком ни биться, а молока от него не добиться". Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается Но читать все равно буду. Во-первых, МТА (в умеренных дозах ) тоже бывают хороши. А во-вторых, не зря же я свои кровные за книгу отдал
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 июля 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Про рифму "ботинок -- полуботинок" помните?
В переводе Олефир очень удачно стихи были переведены. В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат. Поэтому стихи несколько хуже, чем в первом издании.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
glupec
миротворец
|
15 июля 2015 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord В новом переводе приходилось выкручиваться, чтобы не повторить. А то — плагиат
Как по мне -- не аргумент. Если переводчик талантливый, то плагиата не будет. Того же Эдгара По сколько раз переводили, и все по-разному
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas
магистр
|
15 июля 2015 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот насчет перевода стихов — интересное из ЖЖ Хромовой:
цитата Да, кстати, я забыл сказать, что ingwall — гений. В пошлом стишке про леди Лэклесс он ухитрился блестяще передать скрытую игру слов (зашифрованное название), про которую даже сам автор говорил переводчикам, что вы это, скорее всего, передать не сумеете, да и фиг бы с ним. К сожалению, я не могу сказать, в чем именно состоит эта игра слов, именно потому, что название зашифровано и появится только в третьем томе, а читатель должен сам догадаться.
Речь об этом стихотворении:
цитата Seven things has Lady Lackless Keeps them underneath her black dress One a ring that’s not for wearing One a sharp word, not for swearing Right beside her husband’s candle There’s a door without a handle In a box, no lid or locks Lackless keeps her husband’s rocks There’s a secret she’s been keeping She’s been dreaming and not sleeping On a road, that’s not for traveling Lackless likes her riddle raveling.
Старый перевод:
цитата Леди Лэклесс в черное одета, Семь диковин прячет платье это. Есть не для ношения кольцо, Не для брани острое словцо. У супруга леди, верь — не верь, Свечка есть, при ней без ручки дверь. В ларчике без крышки и замка Лэклесс держит камни муженька. А еще у леди есть секрет, Видит сны она, да сна ей нет. На дороге, что не для хожденья, Лэклесс ждет загадки разрешенья.
У кого есть новый перевод, посмотрите, как оно там переведено, пожалуйста.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
15 июля 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Молчание не может никуда "уноситься".
А мысль не может быть глубокой — это яма глубокая.
цитата glupec слишком прозаично.
цитата glupec я уже говорил про "масло масляное"?
Ну и так далее... Если у Вас такие проблемы с пониманием художественного текста, зачем вобще читаете?
цитата glupec Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 июля 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это?
Напомните мне, где тут игра слов и зашифрованное название?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
glupec
миротворец
|
15 июля 2015 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Художественного"?! Я привел примеры того, что НЕ является литературным стилем. А также привел для сравнения старый перевод. По ним обоим, кстати, видно, что этот текст -- верх нелепости:
цитата акие ожидаешь услышать из питейного заведения в глухой ночной час
Уже говорилось, что действие происходит в трактире. Зачем лишний раз это пояснять?
цитата в глухой ночной час
А трактиры у нас, простите, работают днем?! Ну и про музыку, которой НЕ БЫЛО -- это, конечно, шедевр Не было -- не пиши
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Алексей121
миротворец
|
15 июля 2015 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Дает, если наблюдатель отличается адекватностью, а наблюдаемый не относится к фейри
Видовая принадлежность Аури точно не установлена. Фейри, зачастую, трудно от человека отличить бывает. К тому же это там не единственный вид живых существ, обладающих долголетием.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 июля 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas black dress black--→ lake ? а второе слово может быть географическому названию созвучно. Озеро Риз, какое-нибудь black dress --→ Дремучий лес в новом переводе. Какому слову может быть созвучно "дремучий"? Речной, река?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 июля 2015 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Карта мало информативна, или в тексте уже было мельком упоминание или ещё нет
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
gooodvin
философ
|
15 июля 2015 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, на карте у Ротфусса вообще почти ничего нет, а жаль.
SeverNord, эх, сюда бы толпу мартинистов-конспирологов. Они бы за счет численности за пару лет точно до чего-то дошли))
glupec, вот эта "тройная тишина" у Ротфусса особый случай, скажем так. Специально построенный странно художественный текст в начале и конце книг. Писатель в своих комментариях к СДБ за этот момент отдельно "извиняется".
цитата Алексей121 Видовая принадлежность Аури точно не установлена.
Да ну, это выдача желаемого за действительное. Лапоть Элодин нелюдя от человека не отличил, да? При том, что даже убогий арканист хронист с аналогичным заданием справляется.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
15 июля 2015 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gooodvin
Ну, озер, например, на карте хватает. Правда, без названий. Вдруг рядом или на дне одного их них?..
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
semary
активист
|
15 июля 2015 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec цитата На поверхности лежала гулкая тишина, возникшая от того, чего там недоставало.
"Того, чего"... Чего -- того?!
Шума.
цитата glupec Где -- "там"?
На поверхности.
цитата glupec про крюки, имхо -- лишнее.
Имхо.
цитата glupec "Палая листва" -- тоже лишнее добавление, т.к. уже сказано: "прошлогодняя".
В этом году не может палой быть?
цитата glupec Во-первых, слишком прозаично.
Для Ротфусса?
цитата glupec Видимо, Ротфусс как был МТА, так в любом переводе и остается
facepalm
цитата glupec А трактиры у нас, простите, работают днем?!
А что, нельзя?
цитата glupec Не было -- не пиши
Почему?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 июля 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Так это мы только в третьей книге узнаем :)
Думаю, в ней Ротфусс (и Хромова) продублируют текст ещё раз. Хотя даже по первым двум томам очевидно, что -- ох, надо будет потом всё с начала перечитывать...
|
|
|
semary
активист
|
|