автор |
сообщение |
uzhas
новичок
|
1 апреля 2010 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Почему это — совместный?
ах, да .... это был её, авторский.
в серии издательства Полярис нет 26й книги, это был бы "Доннерджек"??
цитата Petro Gulak Ох, сказанули.
Извиняюсь, если что.
А что, правда, что "Хрономастера" она писала? это её словцо — "Sugarpop"??? в игре AI c характером зовут Jester, тогда как в книге — Коломбина. Сама же игра, действительно, где-то в 2 раза длиннее книги. __________________________________________ Какой из переводов "Ярости" Генри Каттнера более менее читабелен из того, что лежит в сети, ибо то, что есть на lib.ru с трудом можно назвать переводом.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 апреля 2010 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата uzhas А что, правда, что "Хрономастера" она писала?
Концепт совместный, текст — ее.
цитата uzhas это её словцо — "Sugarpop"???
Понятия не имею, и вряд ли кто скажет.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
4 апреля 2010 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вот напомните мне — перевод Бога Света Златко вот в этом издании каков? И если вдруг у кого он есть в электронке, процитируйте первый абзац.
Допозло до меня это издание. Чуть позже отпишу впечатления. Пока при пролистывании ввела в ступор фраза "Они видели, как я принял Допинг и использовал Атрибут" (стр. 368), доказывающая, что перевод делался в один проход, без предварительного прочтения и осмысления, а также без тщательной вычитки (в дальнейшем Aspect так Аспектом и называется). Имя главного героя звучит как "Сам", не уверен, что это было правильное решение. Первые абзацы:
цитата Говорят, что спустя пятьдесят три года после освобождения он вернулся из Золотого Облака, чтобы еще раз бросить вызов Небесам, воспротивиться Порядку жизни и богам, установившим этот порядок. Его приверженцы молились об этом возвращении, хотя молитвы их были греховными, ибо молитва не должна тревожить того, кто ушел в нирвану, независимо от обстоятельств, вызвавших этот уход. Тем не менее носители шафрановых одеяний молились, чтобы он — Меченосный Манджушри — снова пришел к ним. И бодхисатва, говорят, услышал... Тот, кто подавил желания, Кто не имеет связи с корнями, Чье пастбище — пустота. Неотмеченная и свободная — Того тропа так же неведома, Как полет птиц в небесах. Дхаммапада (93) Приверженцы называли его Махасаматманом и утверждали, что он бог. Он же, отбросив "Маха" (санскр. "великий") и "атман", предпочитал имя Сам. И никогда не утверждал, что он Бог, но и не отрицал этого. Обстоятельства складывались так, что ни одно из признаний не принесло бы выгоды. Только молчание... Поэтому он был окружен тайной. Это было в сезон дождей... Это было во время великой сырости... Молитвы их вознеслись в дни дождей, и не столько от перебора четок и вращения молитвенных колес, сколько от напряжения Великой молитвенной машины в монастыре Ратри, Богини Ночи.
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
4 апреля 2010 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P.
Тут спутаны две вещи: творческая биография под стандартным названием "Roger Zelazny" (ссылки ведут именно на неё) и отдельно публиковавшаяся статья про Желязны и Нортон. Ещё у Йока есть "The Reader's Guide to Roger Zelazny", это библиография, как, собственно, и работа Стефенсена-Пейна.
2Karavaev: собственно, монографии Claviceps P. перечислил все. Что же касается статей, то кроме того, что было собрано на безвременно помершем сайте Норриса Томлинсона, я ничего нового не видел. Может, сейчас появятся...
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
4 апреля 2010 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата uzhas А что, правда, что "Хрономастера" она писала?
Исходно Желязны планировал написать третий роман в мире Фрэнсиса Сандоу, даже сделал набросок. Потом этот набросок был использован как основа сценария игры, который писали Линсколд и Желязны совместно. Потом Линсколд заказали новеллизацию игры в трёх томах, но после первого тома проект заморозили. Так что роман охватывает треть игры.
цитата это её словцо — "Sugarpop"???
Вряд ли сейчас можно доказать (кроме как спросить её саму). В исходном наброске Сандоу продолжает летать на Model T, у неё нет индивидуальности.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 мая 2010 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издательстве ЭКСМО в серии "Мастера детектива" вышла новая книга Мастера : "Покойся с миром"
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
20 мая 2010 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Покойся с миром — одна из поздних вещей. Роман обнаружен в архиве писателя после смерти.
ВпервЫе на русском.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
k2007
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
|
Amerasu
магистр
|
|
bvelvet
миродержец
|
|
Amerasu
магистр
|
25 мая 2010 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Да, издавался, эти переводы по сети, между прочим, тоже ходили. И родственники мои украинские на мове его читали...
это классно. гуглила — не нашла. пойду искать тщательнее.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
25 мая 2010 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu Желязны издавался на украинском языке?
"Бог света" был во "Всесвіті", отличный перевод.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Amerasu
магистр
|
25 мая 2010 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Бог света" был во "Всесвіті", отличный перевод.
радует, что перевод есть в принципе. только где я найду журнал за 2004 год, кроме библиотеки? как последний вариант, пойду и туда. но хотелось бы себе в печатном виде и желательно книгу, а не копию.
|
|
|
querist
активист
|
14 июня 2010 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu только где я найду журнал за 2004 год, кроме библиотеки?
Значит, ситуация для вас ещё более критична: Желязни, Роджер. Бог світла // Всесвіт — 1994. — №№ 3 — 4. — С. 3 — 95, 62 — 131.
|
|
|
uzhas
новичок
|
17 июня 2010 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ В издательстве ЭКСМО в серии "Мастера детектива" вышла новая книга Мастера : "Покойся с миром"
ну и как, какие впечатления от прочтения?)
|
|
|
querist
активист
|
|
querist
активист
|
18 июня 2010 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не подскажет ли кто-нибудь, вот "это" — пчелинцевский перевод? А есть какие-нибудь другие переводы повести "The Doors of His Face..." Потому что то, что я читаю (в смысле по ссылке), — полный переводческий бред.
|
|
|