Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2010 г. 13:21  
Ну это меня еще не так раздражает, как существующий перевод "Хроник Амбера". Там ведь значительно проще все по сравнению с вышеупомянутыми романами. Ну хоть бы первое пятикнижие кто-нибудь в нормальный вид привел. Увы. Может в отдаленном будущем сделают модернизированный наноперевод ? :-)))
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2010 г. 20:48  
то Smithers   а перевод "Янтаря" Ютанова-Ашмариной читали? там все унифицировано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2010 г. 22:35  
У Эксмо унифицированный перевод Хроник. Только не радует ни он, ни Ян Юа.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 01:49  
С.Соболев
Довелось купить и прочитать в свое время 10-ю книгу от Ян Юа. Кажется, это было первое широкодоступное издание последней части Хроник. Уже тогда сильно покоробила не только чуднАя трактовка имен персонажей и надуманные комментарии, но и стиль — примитивные слэнговые словечки, ругательства, чего не было даже в анонимных любительских переводах предыдущих книг. Показалось ужасом, но надо же было узнать чем дело кончилось. ;)
Ганатлебский 1-й том, кстати, тоже был по-своему ужасен, так как показался искаженным пиратским вариантом Гилинского.
Помню, что и в Монстрах не стал покупать, так как листая, обнаружил знакомое чередование теней-отражений. Решил, что все одно. В Полярисе, как мне показалось, с первой страницы первой книги залихватский стиль переводчиков отбил всякое желание собирать тома с Амбером. Потом попадались еще какие-то сомнительные варианты, но "Эксмо" убило всякую надежду унифицированным Огненным Путем и ужасными вольностями. Кое-что я уже приводил в пример в теме про переводы.
Аудио-книги с переводом "Эксмо" оказались еще хуже бумажного варианта, так как начитаны ужасным образом.
Американский омнибус и английское первое пятикнижие, которое до сих пор довольно легко купить — вот что греет душу. ;)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 10:48  

цитата Dark Andrew

У Эксмо унифицированный перевод Хроник.

Т.е., в более поздних изданиях (ГФ, ОО) "Волшебный кристалл" в 1м томе таки заменили на "Судный Камень", а "Башню 4х миров" в 6м -- на "Стража"?
Если да, то хорошо... если нет, то...:-(((:-(((:-(((
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 11:16  
У меня вот это издание: http://www.fantlab.ru/edition18701
Но я так и не понял, кто переводчик) Мне, впрочем, нравится ( я читал некоторые другие)
–––
tomorrow never knows


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 12:01  

цитата glupec

"Волшебный кристалл"

И ТАКОЕ было?! >:-|

В ОО и ШФ как раз "Судный камень", все под одну гребенку. Но от этого не легче.

цитата Blackbird22

У меня вот это издание: http://www.fantlab.ru/edition18701

Должно быть далеко не худший вариант по сравнению с "Эксмо".
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 12:03  
"Доннерджек" просто суперкнига. Этакое пришествие классика в новомодный киберпанк. И на этом поле Желязны сыграл получше, чем многие из самих киберпанков.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 12:11  

цитата soulo

"Доннерджек" просто суперкнига.

Вообще-то там явно проглядывает рука Д.Линдсколд. От этого произведение становится более сказочно-наивным что ли. Что, ранее, было не свойственно Желязны.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 12:20  

цитата С.Соболев

Обидно что 20 лет кряду все переиздают неряшливый, корявый, с отсебятинами, сделанный как халтурка на скорую нитку перевод лучшего романа одного из самых талантливых американских фантастов.


Остальных не лучше переводят.

цитата Smithers

такие завернутые на мифологических аллюзиях вещи необходимо редактировать с привлечением академиков наук, востоковедов, египтологов и т.п. Хотя бы для того, чтобы адекватно перевести с английского философские и религиозные термины.


Академики и востоковеды обычно считают, что курица не птица, а фантастика не литература. Не горят желанием участвовать. Особенно на общественных началах. Издатели тоже не спешат оплачивать труд консультантов. Вот и всё.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2010 г. 12:58  

цитата

Академики и востоковеды обычно считают, что курица не птица, а фантастика не литература. Не горят желанием участвовать. Особенно на общественных началах. Издатели тоже не спешат оплачивать труд консультантов. Вот и всё.


Меня расстраивает, что и переводчику начхать — набарабанил полуподстрочник, и спихнул редактору, пусть тут сам разбирается... Можно ведь хотя бы в справочник заглянуть, глянуть как минимум имена собственные и термины — так ведь нет, строчат какую-то идиотскую отсебятину.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 17:19  
Согласен с Dark Andrew Желязны это прежде всего неповторимый стиль. За это я его и люблю. Некоторые из знатоков фантлаба его безаппеляционно опускают. Вероника например. Не хотел вступать в споры. Эта дама не видит ничего дальше собственного Я. Удачи ей. И только. А я остаюсь при своем мнении. Желязны стоит всяческих похвал. И не надо его примешивать к сугубо попсовой литературе. Это слишком поверхностное мнение. Наибольший интерес вызывают его произведения написанные на основе мифов.
–––
горят над нами горят
помрачая рассудок бриллиантовые дороги в темное время суток


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 22:36  

цитата jk sad

Желязны стоит всяческих похвал. И не надо его примешивать к сугубо попсовой литературе. Это слишком поверхностное мнение.

"И ты, женщина, тоже права".
Желязны был превосходным писателем. который уверенно скатился в попсу и лишь изредка пытался из нее выпрыгнуть, с разной степенью успеха.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2010 г. 23:47  
Если уж так, то в масштабе мировой литературы вся фантастика — попса. ;-)
У Желязны была очень стильная попса, с кажущейся внутренней глубиной, внешней чарующей простотой, при этом умело декорированная поверхностной эрудированностью и красотой слога, бескомпромиссная (в начале) и увлекательная (позже). За всем этим, конечно же, были серьезные размышления, но, наверное, все же преобладали эмоции, мечтания и разочарования... Последние произведения, заехавшие уже куда-то за грань здравого смысла об этом намекают...
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 00:28  

цитата Smithers

У Желязны была очень стильная попса, с кажущейся внутренней глубиной

И где же она в "Творце снов" кажущаяся? Нет, Желязны писал настоящее... когда-то.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 00:58  
Настоящее ЧТО? Опять же это просто фантастика — эмоциональная, психологичная, драматичная, полная аллюзий. Но и развлекательная, фантастичная (куда уж там — говорящие собаки) качественная литература. ;-) Желязны умел нагнать многослойного тумана. Многое у него, из-за этого, кажется Настоящим по юности лет, но... чем старше становишься, тем больше осознаешь, что это в значительно большей степени развлекательная литература, чем казалось. Его произведения мне очень нравились раньше, кое-что нравится и до сих пор изредка зачем-то перечитывать.
Кстати, в свое время, когда я прочитал процентов 80 из творчества Желязны, то несколько лет не мог читать НФ и фэнтези вообще. Вся остальная фантастика казалась слишком надуманной и бессмысленной. Хотя, наверное, и сейчас кажется. ;-) Зато, в немалой степени благодаря Р.Ж., возник интерес к около философско-религиозной литературе, которая, как правило, считается более серьезной и полезной, чем фантастика ;-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 01:08  

цитата Smithers

Многое у него, из-за этого, кажется Настоящим по юности лет, но... чем старше становишься, тем больше осознаешь, что это в значительно большей степени развлекательная литература, чем казалось.

Настоящее — это "Мастер снов", "Князь Света", двесятка полтора рассказов; еще, пожалуй, "Глаз Кота". Это — литература, без всяких скидок. Это останется, независимо от возраста перечитывания. ("Этот бессмертный" художественно слабее", "Создания света и тьмы" — стилистический эксперимент, не более.) А в большинстве романов и "многослойного тумана" нет.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 16:11  
Smithers

цитата


Зато, в немалой степени благодаря Р.Ж., возник интерес к около философско-религиозной литературе, которая, как правило, считается более серьезной и полезной, чем фантастика


Вас кто-то обманул. Фрики типа Блаватской, Гурджиева, Рериха, Хаббарда, Ошо, Коэльо, Кастанеды, Ричарда Баха, Шармы, Зеланда, Мулдашева насочиняли книжек с отрицательной познавательной ценностью и по этой причине полезными быть не могут.

Желязны-то честнее был, он писал художественные произведения, не выдавал их за откровения.

По этому же (художественному) маркеру и Филип Дик честнее был — свои откровения 1974-2-3 выдавал за художественные книги, но не наоборот. Хотя мог бы стать очередным ересиархом а-ля Деви Мария Христос и основать секточку на пару тысяч голов.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 16:20  

цитата С.Соболев

Вас кто-то обманул. Фрики типа Блаватской, Гурджиева, Рериха, Хаббарда, Ошо, Коэльо, Кастанеды, Ричарда Баха, Шармы, Зеланда, Мулдашева насочиняли книжек с отрицательной познавательной ценностью и по этой причине полезными быть не могут.

Я там специально поставил смайлик в конце фразы. ;-)
Фрики в приведенном списке, несомненно, есть. Но у некоторых из списка имеются практические рекомендации о том как воплотить в жизнь их представления. Которые можно в некоторой степени, при желании, проверить.
У Желязны (и не только, как и у многих других фантастов) все основано на фантазии. Фишка в том, что он в своих фантазиях использовал отсылки к реальным теориям психоанализа, религиозным и мифологическим сюжетам.
Если же способы путешествия по Теням у Желязны считать практичными, то некоторые из нас сейчас бы уже бродили там или оказались в психушке. ;-)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 марта 2010 г. 18:46  
Petro Gulak хм, странный вы товарищ. Если уж на то пошло у каждого автора Есть сильные и слабые произведения...периоды расцвета и спада..некоторых вообще считают авторами одной единственной книги...но из-за этого они не становятся никчемными..а еще есть элементарное понятие вкуса, которое формируется у каждого читателя по-своему..и никто не спорит что конец творчества Желязны был коммерческим...Хроники Амбера чисто коммерческий проект..НО, сделанный очень качественно и с неподражаемым авторским стилем..и уже только поэтому достойный внимания.
–––
горят над нами горят
помрачая рассудок бриллиантовые дороги в темное время суток
Страницы: 123...1819202122...368369370    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх