Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 10:18  


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 19:09  
Продублирую из темы "Переводы и переводчики".

Изучая "Второй Эфир" Муркока, понял, что частью он отражен в "The Coming of the Terraphiles" (с подзагом "Пираты Второго Эфира"), и решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик. Смотрю на Флибусте. Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

Просто для примера, из последней главы, практически наугад:

цитата

The door of TARDIS swung open and the Doctor's face peered out at them. His eyes were positively sparkling. 'Everything ship-shape and Bristol fashion, Jim lad! Ready to come aboard?'

'Aye, aye, captain.' She gave him a mock salute.

A few minutes later, they stood together in the TARDIS while the Doctor fiddled with some old electrical equipment complete with big vacuum tubes, an antique microphone and a pair of 'head-cans'.


Так называемый перевод:

цитата

В этот момент дверь ТАРДИС распахнулась, и Доктор высунулся наружу, явно довольный собой.

– О, капитан, мой капитан, корабль давно готов. Добро пожаловать на борт и далее по тексту!

Эми отсалютовала ему с веселой ухмылкой.

Прощание заняло всего несколько минут. Вскоре они уже стояли у консоли ТАРДИС. Доктор возился с каким-то допотопным оборудованием, пытаясь подключить его к панели управления.


То есть — замена морского сленга на цитату из Уитмена — это тут меньший грех (вдобавок цитата бездарно переиначена, оригинал вообще не про это — там корабль возвращается, our fearful trip is done, а капитан вдобавок мертв; Доктор должен быть идиотом, чтобы это цитировать).

По большому счету мы имеем бездарно упрощенный пересказ оригинала. Все, что переводчица и/или редактор не поняли, они выкинули вон. Или переврали, к примеру, несчастный Hari Agincourt стал Гэри Эгинкуртом, хотя должен быть Хари Азенкуром, естественно.

Еще пара цитат:

цитата

They were not the first passengers. The Doctor cocked his head when he heard something half-familiar.

‘What was that?’ he asked the neatly uniformed steward who checked their tickets and directed them to their cabins. ‘Voices?’

‘Oh, just the miners singing, cit. The Desirée All Male National Eisteddfod Deputation. They’re lovely to listen to, aren’t they? Representing Desirée in the Interstellar Eisteddfod. Great lads, sir. There’s a strong chance they’ll bring back the ab Ithil cardigan if not the Yellow Leek itself. You’re very lucky they had some spare seats from what I heard, cit. Those lads will be singing, singing all the way.’


Так называемый перевод:

цитата

Когда они подошли ближе, оказалось, что у команды Джентльменов будут весьма необычные попутчики.

– Что это? – Доктор прислушался к доносившимся из шаттла звукам. – Там кто-то поет?

– Это шахтеры, сэр, – пришел ему на помощь стюард, который как раз спускался по трапу, чтобы проверить у них билеты. – Мужская делегация планеты. Они летят на Межгалактическое состязание бардов. Неплохо поют, правда? Есть шанс, что в этом году Золотая Черемша наконец-то будет нашей! Они планируют распеваться всю дорогу. Можете считать себя счастливчиками!


Я понимаю, что это не так просто — перевести eisteddfod и всю эту валлийщину на русский. Но потерять вообще всё — это надо умудриться. Однако и в более простых случаях переводчица превращает оригинал в какую-то фигню:

цитата

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove.


Так называемый перевод:

цитата

Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.


Я не шучу. Это перевод вот этого роскошного предложения. Следующее предложение этого абзаца, если то:

цитата

Captain Abberley gave a decent impression of Humphrey Bogart in The African Queen, with his grubby white cap on the back of his head, an oily rag in his hand and a huge grin on his lips.


цитата

Его капитан стоял за штурвалом, лихо сдвинув на затылок белую фуражку, что делало его похожим на Хамфри Боггарта в «Африканской королеве».


Хамфри Боггарт!!!

Вердикт: читать ни в коем случае нельзя. Не Муркок ни разу. Руководствоваться этим в плане "Второго Эфира" — боже упаси.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 19:17  
angels_chinese это просто мрак. И смех, и грех. Я бы и то лучше перевел, чем этот "переводчик".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2016 г. 19:18  

цитата angels_chinese

Я помню, Dark Andrew предупреждал, что там перевод "не ахти", но такого хтонического ужаса я не ожидал.

А зря не ожидал. Именно он там и есть.
Я же рассказывал, что там местами просто выкинули реалии Муркока, которые не поняли. Ну там чаши Равновесия на Космических Весах и всё такое. Это пересказом то сложно назвать.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 10:33  
А что с переводом "Византии", читать стоит?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 15:36  

цитата angels_chinese

решил посмотреть в русский перевод Екатерины Лозовик

Ну и что что ?
Доктора я не смотрел
Эфир на русском фиг знает когда ...
Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 17:34  
user2010
А то что:
1) Переводчик не в теме не "Эфира", а творчества Муркока вообще
2) Переводчик выкидывал текст абзацами, предложениями и половинками предложений
3) Переводчик придумывал отсебятину, которой нет в оригинале

А то, что он не справился и с реалиями Доктора и речь той же Эми передал так, что абсолютно не похоже на нее в фильмах — это вообще отдельный вопрос.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2016 г. 18:18  

цитата user2010

Не удивительно что переводчик тоже не в теме и сочканул ...


Значит, надо было отдавать переводчику, который в теме. А так — читателя наградили халтурой. Махровейшей.


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 19:21  
В интернет-магазине АСТ какой-то странный глюк


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2016 г. 19:46  

цитата Связист

В интернет-магазине АСТ какой-то странный глюк
Ну на Ozon'е тоже мелькал недавно. Видать с того же забытого склада. Ещё один, контейнер, наверное, обнаружили :-)
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 14:36  
Заинтересовала "Глориана", но выложенный отрывок оставил неоднозначные впечатления. Его истории про вечных воителей и альбиносов с кровожадными мечами вызывают скорее отторжение от творчества в целом. Есть у Муркока что-то короткое, что дало бы составить впечатление и определиться с "Глорианой"?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 14:40  

цитата isaev

Видать с того же забытого склада


ОЗОН давным-давно торгует бук. изданиями.
У них и служба специальная есть под это — скупают в хорошем состоянии интересное, чтобы потом выставить на продажу.
Ведь не просто так была ликвидирована услуга ОЗОНа "продажа"от частных лиц ;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 16:36  

цитата streetpoet

Есть у Муркока что-то короткое, что дало бы составить впечатление и определиться

"Золотая ладья". Там, кстати, персонаж общий с "Глорианой".
Ну и вообще сам сборник хорош.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 16:42  

цитата glupec

Там, кстати, персонаж общий с "Глорианой".

Это кто будет ?


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:01  
streetpoet ну сравнивают же "Глориану" с "Гоменгастом" Пика или "Вокзалом..." Мьевиля. С них попробуйте начать.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:12  
blakrovland я бы и Пика с Мьевиллем не шибко сравнивал. Язык, общая барочность — да, но в остальном — мало общего.
glupec спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:20  

цитата Elric

Это кто будет?

Ты меня прямо-таки убил.
Джефраим Тэллоу, ака Саллоу.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:23  

цитата glupec

Ты меня прямо-таки убил.
Джефраим Тэллоу, ака Саллоу.

Учитывая что я Глорианну пока не читал думаю простительно :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 17:28  
Elric, и отрывок в колонке Караева не читал?
Там он появляется.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 08:39  

цитата glupec

Elric, и отрывок в колонке Караева не читал?
Там он появляется.

Я отрывков принципиально не читаю ;-)
Либо все либо ничего
Страницы: 123...112113114115116...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх