автор |
сообщение |
dnocturne 
 философ
      
|
|
Vassa 
 философ
      
|
28 марта 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dnocturne
Направил письмо на почту издательства. Получен ответ:
цитата Разрешите представиться: Олег Моисеев, ведущий редактор издательства «РИПОЛ классик» ( https://ripol.ru/) и составитель серий старинной мистики и фантастики: Horror Story (ссылка на ФантЛаб): https://fantlab.ru/series9948Библиотека Лавкрафта: https://fantlab.ru/series10632Grand Fantasy: https://fantlab.ru/series10135А вот и мой блог, в котором я рассказываю о «новинках» и об их подготовке: https://fantlab.ru/user182031/blogЕсли Вы зарегистрируетесь на ФантЛабе и подпишетесь на мой блог, то будете в курсе всех книг, которые я готовлю к печати. Там на портале вообще много интересного. Четвертый том Лавкрафта готов к оправке в печать; он называется «Нездешний цвет» и содержит произведения о посещении нашей планеты Великими Древними. Когда отправлю в печать — выложу об этом информацию в блоге. По прежнему планируется семь иллюстрированных томов, охватывающих лавкрафтовский «канон» и избранную эссеистику; они также будут содержать обстоятельные предисловия и приложения.
|
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
28 марта 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Четвертый том Лавкрафта готов к оправке в печать; он называется «Нездешний цвет» и содержит произведения о посещении нашей планеты Великими Древними. Отлично! 
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
28 марта 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VassaЧетвертый том Лавкрафта готов к оправке в печать; он называется «Нездешний цвет» и я угадал переводчика даже не залезая в базу фантлаба. 
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
29 марта 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr«Нездешний цвет» и я угадал переводчика даже не залезая в базу фантлаба "Нездешний" — не с нашего района
цитата darken88А мне показалось, что это шантак Лошадиноголовая птица ?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Space имеет два значения — "космос" и "пространство, местность". В английском варианте название несёт в себе изящную многозначность — его можно трактовать как "Цвет из космоса", и "Цвет не отсюда"/"Цвет вне пространства"/"Цвет, не укладывающийся в картину". "Нездешний цвет" — это единственный более-менее охватывающий оба смысла и умещающий их в одно прокрустово ложе русского языка перевод. Придуман этот вариант названия, кстати, не мной, а Вадимом Викторовичем Эрлихманом — и процитирован для укрепления хорошей традиции и как жест восхищения. Есть, кстати, еще такое стихотворение Бунина, немного лавкрафтовское по настроению:
цитата Высокие нездешние цветы В густой траве росли на тех могилах, И небеса в бесчисленных светилах На них смотрели тихо с высоты.
И дивная Венера, как луна, Нам бледно озаряла руки, лица ― И моря гробовая плащаница Была черна; недвижна и черна. Ну красота же. И слово "нездешний" здесь вписывается в поэтику и тон как нельзя кстати. Но у некоторых здешних, конечно же, ассоциируется в первую очередь с "не с нашего района". Ну, прощаемо — тяжело рослось в девяностые все-таки. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка "Нездешний цвет" — это единственный более-менее охватывающий оба смысла и умещающий их в одно прокрустово ложе русского языка перевод. Вы забыли добавить "имхо". цитата ГришкаПридуман этот вариант названия, кстати, не мной, а Вадимом Викторовичем Эрлихманом — и процитирован для укрепления хорошей традиции и как жест восхищения. Да. Перевод Эрлихмана выпустило аж одно издание, да и то в антологии. И скорее всего для этой самой антологии и был сделан тот перевод. Может хватит переводчикам Лавкрафта постоянно велосипед изобретать? В "Цвете ..." хоть нет упоминаний Древних, а то у меня рука самопроизвольно к лицу тянется, когда я читаю их имена в новых переводах. цитата ГришкаНу, прощаемо — тяжело рослось в девяностые все-таки. Ну как бы про девяностые не тем рассуждать, что там хорошо росло и произрастало, кто те времена помнит только по современным сериалам.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Procrop 
 новичок
      
|
30 марта 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка это единственный более-менее охватывающий оба смысла и умещающий их в одно прокрустово ложе русского языка перевод Интересно, а как бы зазвучал Лавкрафт на церковно-славянском? Или скажем на латыни. Эти языки всё ещё содержат громовую мощь колониальной культуры почти канувшей в лету
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
30 марта 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ГришкаSpace имеет два значения — "космос" и "пространство, местность". В английском варианте название несёт в себе изящную многозначность — его можно трактовать как "Цвет из космоса", и "Цвет не отсюда"/"Цвет вне пространства"/"Цвет, не укладывающийся в картину". "Нездешний цвет" А если Иноздешний цвет?))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
30 марта 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как ни крути, а фразу The Color Out of Space невозможно перевести на русский так, чтобы она одновременно и поэтично звучала (как в оригинале), и передавала всю свою смысловую суть.
|
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrДа. Перевод Эрлихмана выпустило аж одно издание, да и то в антологии. И скорее всего для этой самой антологии и был сделан тот перевод. Может хватит переводчикам Лавкрафта постоянно велосипед изобретать? В чём же изобрели велосипед? В том, что сумели найти хороший литературный вариант? И всегда ли количество изданий одного перевода коррелирует с его качеством? Вообще, стоит ознакомиться с этим переводом: он, между прочим, отличный. Если открыть словарь Ушакова, найдём у слова «нездешний» два значения: 1. Не проживающий в данной местности, приезжий (разг.). 2. Неземной, таинственный (книжн. устар.).
Навскидку примеры из классики: «... казалось, и там кто-то пел четким и таинственным, но нечеловеческим, нездешним голосом» (Тургенев И. С., «Накануне», 1860). «... освещенный последним остатком света, окруженный мраком, Феодор казался ей чем-то принадлежащим нездешнему миру; она думала видеть архангела, принесшего благую весть деве иудейской…» (Герцен А. И., «Легенда», 1836). «... всего неприятнее — сознание, что через полчаса вся рота замолкнет, уснет, и только Меркулов остается бодрствовать — тоскующий и забытый, одинокий среди ста человек, перенесенных какою-то нездешней, таинственной силой в неведомый мир» (Куприн А. И., «Ночная смена», 1899). «И вдруг из того таинственного и ужасного, нездешнего мира, в котором он жил эти двадцать два часа, Левин мгновенно почувствовал себя перенесенным в прежний, обычный мир» (Толстой Л. Н., «Анна Каренина», 1877). «Леса, поля, необозримые болота были еще завалены разноцветными яйцами, покрытыми порою странным, нездешним невиданным рисунком...» (Булгаков М. А., «Роковые яйца», 1924). «Видишь ли ты, стоят перед тобою три пригорка? Много будет на них цветов разных; но сохрани тебя нездешняя сила вырвать хоть один» (Гоголь Н. В., «Вечера на хуторе близ Диканьки», 1832). «Близ ложа там, во мраке ночи,/ Сидел он, не смыкая очи,/ Нездешней мукою томим» (Пушкин А. С., «Полтава», 1829). Как видно, всего-то надо открыть школьную классику, чтобы вспомнить, что слово «нездешний» значит не только «не местный». На мой взгляд, «Нездешний цвет» действительно самый близкий к оригинальному названию перевод.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zlydeni вы зачем тут Гоголя с Тургеневым и прочими авторами тут цитируете? Какое они отношение имеют к Лавкрафту? Словом "нездешний"? Отлично вы сравнили. цитата ZlydeniИ всегда ли количество изданий одного перевода коррелирует с его качеством? Всегда.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
30 марта 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrВсегда. ну конечно в лучшем случае издатель нащупает наиболее продаваемый населению перевод.
И это при условии, что накопилось достаточно выборки, права на перевод свободны и издатель не ошибся и т.д.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrВы забыли добавить "имхо". Нет, не забыл. Оно там не требуется. Да и вы, в любом случае, ничего своего не предложили.
цитата Petrу меня рука самопроизвольно к лицу тянется, когда я читаю их имена в новых переводах. Давайте конкретику, протянем руку вместе.
цитата Petrте времена помнит только по современным сериалам. Ни один не смотрел. Кроме "Секретных материалов", по ним и помню. 
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
30 марта 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferВыздоравливайте. Спасибо, но больше мне не пишите, я с вами не хочу общаться. цитата SeidheБраво! И Вам спасибо. цитата ГришкаКроме "Секретных материалов" Я современные сериалы имел виду, а не 90х годов. ЗЫ. Я их кстати пересматриваю сейчас.
цитата ГришкаДавайте конкретику
цитата Гришка Оно там не требуется. — ну ежели от вас "имхо" там не требуется, то не требуется конкретика и от меня.
Ну и как-то уже определитесь наконец на счёт поэтичности. У Кэмпбэлла вы вполне позволяете себе поменять ФИО ГГ ради этой самой поэтичности и красивого звучания в тексте. У Лавкрафта Вы напротив, переводите всё с точностью до запятой. Не мне Вас судить, всё равно Вы в ответ выдадите пост с over 500 знаков, в котором вы скажете что я ни черта в переводах не смыслю, но со стороны всё это выглядит странно.
ЗЫЫ. Ваш перевод "Рыбака" Лэнгана мне понравился, так что не думайте будто я специально к Вам цепляюсь. Не идите по стопам Бавиной и Попова, всё годное у Лавкрафта перевели давно и неплохо, чтоб переводить заново.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|