Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 00:26  

цитата Огвай

Ничего не напоминает?

Напоминает Homo 8-)
Опять же потомки. Такое у Вэнса не редкость.
Гораздо реже ксено.

Быть может этноцид тогда?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 00:31  

цитата Огвай

Чего-нибудь по больше двух слов и смайлика, мне ребусы разгадывать не интересно.


Никаких ребусов — если неспособность к скрещиванию была вызвана диетой йипов — то это скорее раса.

Поведенческие расхождения (или

цитата Огвай

расхождения в психике
) — самое начало разделения видов, следующая ступень — физическая невозможность скрещивания. Но даже если предположить, что йипы представляют подвид — они все-таки не пришельцы (алиены) . Мутанты -да, но все люди в какой-то степени мутанты :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 00:33  

цитата ilya_cf

Напоминает Homo
А еще йипов;-).

цитата ilya_cf

Опять же потомки. Такое у Вэнса не редкость.
Ну, обычно у Вэнса совсем уж ксеносы только ограничено разумны. Подозреваю, он не питал особого интереса к братьям по разуму.

цитата ilya_cf

Быть может этноцид тогда?
Положим. Необычно и можно сказать в стиле Вэнса.
Но еще раз, имхо сопереживание йипам и не предполагалось.
ЗЫ Лично кардовская драма по поводу жуков тоже не очень понятна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 00:52  

цитата Огвай

А еще йипов

Ага! Я вот об этом! Ну хомо же...

Есть вполне разумные ксеносы. В Дердейне в космосе воюют только так.
В Эмфирионе.
Из второго романа об Аласторе, тоже по-своему вполне себе разумны.
Да и звездные короли, ведь не на 100% известно, что хомо.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2015 г. 11:40  

цитата Фыва Прол

утанты -да, но все люди в какой-то степени мутанты
В какой-то степени. Но в той, о которой идет речь в случае йипов, помогает только очистительный огонь мирного атома.

цитата ilya_cf

Из второго романа об Аласторе, тоже по-своему вполне себе разумны.
Да и звездные короли, ведь не на 100% известно, что хомо.
Я навскидку всего не помню. Но Короли на мой взгляд, больше космоопера. А ксеносы из второй книги не многим отличаются от рыболюдей из первой.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 16:41  
По поводу перевода возникло недоумение. Как правило, прямая речь в русском языке выделяется новым абзацем и начинается с тире.
В переводах диалоги зажаты внутри абзацев и выделены знаками : и кавычками.
Что переводчик хотел этим сказать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 16:53  
Огвай
Англоязычная традиция оформления. Больше ничего.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 16:57  
Огвай что переводчик не знает, как переводить прямую речь, видимо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 17:05  
Jozef Nerino переводчик уже сто лет живет в США, там именно такая традиция оформления прямой речи. Ничего криминального. Ему так удобнее было, видимо. Привык...


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 18:56  

цитата arcanum

переводчик уже сто лет живет в США, там именно такая традиция оформления прямой речи. Ничего криминального. Ему так удобнее было, видимо. Привык...


Ой! 8-] Но не надо путать издательские привычки с правилами русского языка :-)





В английском тоже употребляются тире или кавычки, но кавычки там другие ... (и правила другие)

[А картинки сегодня не работают??? :-((( ]


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 19:37  

цитата Dark Andrew

Англоязычная традиция оформления. Больше ничего.


Может быть, старомодно :-) , но все же по правилам русского языка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 20:14  
Фыва Прол
Текущие правила на этот счёт: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=...
В книгах Вэнса используются не российские правила, а англоязычные. У нас так книги не оформляют.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 20:20  
Не туда ссылку дал. Вот в чём идёт нарушение:

§123. Знаки препинания при диалоге

1. Если реплики диалога даются с нового абзаца, то перед ними ставится тире, например:
– Значит, немец спокоен?
– Тишина.
– Ракеты!
– Да, но не очень часто (Казакевич).

2. Если реплики следуют в подбор без указания, кому они принадлежат, то каждая из них заключается в кавычки и отделяется от соседней посредством тире, например: «Так ты женат? Не знал я ране! Давно ли?» – «Около двух лет». – «На ком?» – «На Лариной». – «Татьяне?» – «Ты ей знаком?» – «Я им сосед» (Пушкин).

3. Если после реплики идут авторские слова; то перед следующей репликой тире опускается: «Как же вы поживаете?» – спросила Екатерина Ивановна. «Ничего, живем понемножечку», – ответил Старцев (Чехов).


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 21:20  
У Вэнса, в огромном большинстве случаев, прямая речь предваряется, прерывается или сопровождается замечаниями автора. Нередко в одном и том же параграфе наблюдается сочетание прямой речи персонажа и того, что он думает (внутренне говорит самому себе). Случаи перекликающихся диалогов без таких замечаний относительно редки. Передача с помощью кавычек слов одного персонажа, сопровождаемых замечанием автора, а затем, сразу после этого, использование тире перед словами другого персонажа приводили бы, с моей точки зрения, к нарушению единообразия структуры текста. Поэтому (а также потому, что я предпочитаю, чтобы текст выглядел в какой-то степени старомодно, что соответствует стилю Вэнса), я применяю русские кавычки для передачи любой прямой речи, что вовсе не запрещено правилами русской пунктуации (см., например, множество примеров в параграфах 120-122 справочника Розенталя). Вполне возможно, что теперь российскими издательствами применяются в этом отношении более жесткие правила, а у русских читателей выработались новые привычки.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 22:16  
Не знаю как насчет новых привычек. В воспоминаниях о Короленко, есть эпизод, когда он пишет очередному пролетарском писателю: "Прямую речь нужно начинать с красной строки и выделять тире". Так что этой привычке уже лет сто.
Пусть меня поправят, но за последние годы я выделения примой речи кавычками в книгах не встречал вообще. По крайней мере, у авторов моложе Пушкина и ко.
Насчет Вэнса, тут два момента. При беглом чтении (по крайне у меня так) бывает нелегко уловить начало диалога, приходится возвращаться и перечитывать.
Второе, так уж сложилось, что кавычками обычно выделяют мысли. Бывает трудно понять, что герой сказал, а что подумал.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 23:05  
Пора тему новую открывать — употребление кавычек при передаче прямой речи :-) У Розенталя несколько страниц посвящены этой теме.


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 23:06  

цитата Огвай

Второе, так уж сложилось, что кавычками обычно выделяют мысли. Бывает трудно понять, что герой сказал, а что подумал.


А у Вэнса разве герои думают прямой речью?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 23:43  

цитата Фыва Прол

Пора тему новую открывать — употребление кавычек при передаче прямой речи У Розенталя несколько страниц посвящены этой теме.
Бог с ним Розенталем, изначально вопрос возник из-за того, что прямая речь оформлена так, как это это принято в англоязычных странах.

цитата Le Taon

А у Вэнса разве герои думают прямой речью?
В смысле? Мысли точно также, как и прямая речь обозначены кавычками впресованы в абзацы.
Вот к примеру.
"Нужно захватить инициативу," — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: "Я уже упоминал...


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 23:48  
Я не пролетарский писатель. А в обществе Пушкина & Co. мне легко и удобно.
Предлагаю не относиться слишком серьезно к предпочтениям, касающимся кавычек, буквы «ё» и т. п.
Об этом можно спорить бесконечно и, как правило, безрезультатно.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2015 г. 23:56  

цитата Le Taon

А у Вэнса разве герои думают прямой речью?

цитата

Журден. Скажите на милость! Сорок с лишком лет говорю прозой — и невдомек!
:-)

IMHO, оформление прямой речи в переводе Александра Фета читается плохо. И слава богу, что это по моим впечатлениям единственный недостаток.

цитата AFeht

Предлагаю не относиться слишком серьезно к предпочтениям, касающимся кавычек, буквы «ё» и т. п.

Увы, вопрос не в серьёзности отношения, а в удобстве или привычке чтения. Что является не общественной проблемой, а проблемой личной, читательской и, если угодно, потребительской. Так, что, если вам интересен ваш читатель или читатель Вэнса, со всеми его (читателя) личными предпочтениями и причудами, пожалуй, стоит выяснить насколько массовое это его предпочтение.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...2223242526...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх