Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 22:57  
я задам скорее риторический вопрос, поскольку ошеломлён. ни раз и не два в основном в переводной литературе я встречал такие слова "товарки" и "внедорожник". я поначалу замер в удивлённой позе, ибо понял: я не понимаю этих слов. и это после стольких прочитанных книг. после некоторых размышлений я пришёл к выводу, что товарка, вероятно, по аналогии с товарищем -товарищ женского пола, а внедорожник,вероятно, то,что называли джипом в советские времена. и я тут понял, что за 20 лет моего отсутствия в стране, много что изменилось. а я думал, что в курсе. какая гадостьэто слово товарка!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 22:59  

цитата wkorop

я не понимаю этих слов

Читайте больше классики — проблемы не будет. ;-)

цитата

ТОВА'РКА, и (разг. устар.).

Женск. к товарищ в 1 знач. На баб нарядных глядючи, старообрядка злющая товарке говорит. Некрасов. Она мне товарка; мы с ней вместе учились. А. Островский

Толковый словарь русского языка Ушакова
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 23:11  

цитата Dark Andrew

ээээ, а что там было в оригинале, я теряюсь

Conjugation и было, наверняка. Комплексное сопряжение по-нашему. Обозначается черточкой над числом, переменной.
–––
Love me two times, I'm going away.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 23:15  

цитата wkorop

какая гадостьэто слово товарка!


тихо завидую подобному "невежеству".
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 23:37  

цитата Demid

Не будь его, читали бы вы сейчас переводы "худла", выполненные студентами текстильного техникума левой пяткой после пьянки за 100 баксов в стиле "коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания"


*философски* Ну отчего же сразу кулинарный текстильный техникум? Оная переводчица, люди бают, окончила МГЛУ. И почему "читали бы"? Чудовищное творение Настюши Грызуновой "Эксмо" бодренько выпустило в свет. Так что уже читают. Бедная Остин... Чего только на свете не бывает... Для меня, правда, загадка, как этот опус приняли к печати. Ладно, Настик над классикой покуражилась, с нее взятки гладки — худло, чё там. Ладно редактор ее начинание поддержал. Но остальные куда глядели?! Как это вообще можно было публиковать?!
–––
Голубая Женщина тоже чепуха. В следующий раз, когда увидите ее, выстрелите в ту сторону. Я не боюсь привидений-женщин. (с)


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 23:39  

цитата wkorop

в переводной литературе я встречал такие слова "товарки" и "внедорожник"


Какой кошмар! Вы знаете, а я и не в переводной их встречала. Часто. А "товарку" — так даже и в классических текстах, да-сс...
–––
Голубая Женщина тоже чепуха. В следующий раз, когда увидите ее, выстрелите в ту сторону. Я не боюсь привидений-женщин. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2011 г. 23:44  
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:15  

цитата Дэрил Грегори "Пандемоний", стр, 145

Лью проиграл мне композиции "The Doors"/"Blondie", "Depesh Mode"/Марвин Гей/"Sipress Hill"

Во первых, группа "Депеш Мод" пишется как Depeche Mode.
Во вторых, группы "Sipress Hill" не существует, существует группа Cypress Hill.
Переводчики А. Бушуев, Т. Бушуева. Школа Владимира Баканова, между прочим.
http://fantlab.ru/edition58243
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:19  
Хоть Doors правильно написали, и то хорошо.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:30  
heleknar
А ты уверен, что не автор это специально сделал?


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:31  

цитата Dark Andrew

А ты уверен, что не автор это специально сделал?
сейчас посмотрим.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:48  
Посмотрел. В оригинале все правильно.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:52  

цитата

We cut northeast into New York, and Lew played me Doors versus Blondie, Depeche Mode versus Marvin Gaye versus Cypress Hill, Madonna versus Sex Pistols, and on and on.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 16:55  
Чудеса тогда чудесные.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 17:00  
Там еще чудесатее, целые фразы и абзацы непереведенного текста :(
/того что отмечено курсивом, в русском переводе нет/

цитата

“You mean you didn’t know that Slan was nonfiction?” I said.
“Bertram belongs to an organization that believes that Van Vogt intentionally—”
“What did you say—Van Vaht? It’s Van Voh.”
“No it’s not. You’ve gotta pronounce the T at least.”
“What, Van Vote? Don’t be an idiot. I bet you still say Submareener.”
“My point—,” I said.
“And ‘Mag-net-o.’ ”
“—is that Bertram thinks Van Voggatuh used fiction to cloak the truth.”


цитата

Lew snorted. “Sure, that makes sense. They keep it a secret that they’re running the world, then they blow their cover by playing dressup like Trekkers?”
“Only Trekkies say Trekkers,” I said. “There must be two types of slans—the responsible, world-dominating type, and the role-playing, geek slans.”
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 17:02  

цитата heleknar

“You mean you didn’t know that Slan was nonfiction?” I said.
“Bertram belongs to an organization that believes that Van Vogt intentionally—”
“What did you say—Van Vaht? It’s Van Voh.”
“No it’s not. You’ve gotta pronounce the T at least.”
“What, Van Vote? Don’t be an idiot. I bet you still say Submareener.”
“My point—,” I said.
“And ‘Mag-net-o.’ ”
“—is that Bertram thinks Van Voggatuh used fiction to cloak the truth.”
Ха, прикольная игра слов.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 17:07  
geralt9999
а я, её не понял,
какие-то намеки на комиксы?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 17:14  
Ну да намеки есть. Submariner, Magneto.
Еще прикольно. Van Vote — One Vote, Van Vacht — One Wacht, Voh — провинция в Новой Каледонии. Неплохо он привязал к Ван Вогту.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 18:02  
Ой, я, наконец, нашла нужную тему! Прочитав роман Йена Уотсона "Внедрение" в переводе С. Фролёнка, потеряла сон и покой. Долго думала, куда бы написать о наболевшем, и в итоге родила пространный отзыв-комментарий. Английского текста у меня, к сожалению, нет. На всякий случай, оставлю ссылку здесь — http://www.fantlab.ru/work150467 Вдруг кому пригодится или просто будет интересно.


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2011 г. 18:04  
therolinguist Уберите точку в конце ссылки, ошибку выдает.
–––
Ogham the blood, ogham the line
Our cult of the fallen will triumph over time
Страницы: 123...5152535455...122712281229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх