автор |
сообщение |
Sivetta
магистр
|
5 мая 2015 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Касательно отличий новой версии "Пепла и стали" от старой. Читаю, сравниваю. Перевод тот же, но много ошибок исправлено. Для наглядности:
Оригинал: You’re the one they call the Survivor Старое издание: Ты тот, кого называют Спасителем (???) Новое издание: Ты тот, кого называют Выжившим
Оригинал: This is an important job. It’s worth thousands of boxings—worth more than you a hundred times over. Старое: это очень важная работа. Она стоит многих тысяч ударов…. она стоит больше, чем все то, что ты делала сотни раз, она стоит многих тысяч мер (Хотя Камон только что ударил Вин по лицу, "бокс" тут ни при чём. :) "Боксинг" — местная денежная единица) Новое: это очень важная работа. Она стоит многих тысяч монет... она стоит в сотни раз больше тебя.
Оригинал: She must have let some of her confidence show, because he glanced at her out of the corner of his eye, and his expression darkened. Старое: Она должна выглядеть уверенной, он ведь следит за ней краем глаза. Меж тем его лицо потемнело... (как раз-таки не должна!) Новое: Вероятно, самонадеянность отчасти отразилась на ее лице, потому что он бросил на нее косой взгляд и помрачнел.
Оригинал: They had rented one of the suites at the top of a local hotel. Not too lavish—but that was the idea Старое издание: Они взяли одежду напрокат в одном из местных отелей. Не слишком нарядную, как и было нужно. (suite — не костюм, а многокомнатный номер в гостинице) Новое издание: Они арендовали большой номер на последнем этаже одного из местных отелей. Не слишком роскошный, но в этом была вся суть.
Оригинал: She’d been ten years old before she’d realized that other people couldn’t do what she could Старое: Ей понадобилось десять лет, чтобы понять: другие люди не умеют того, что умеет она (не долговато ли?) Новое: Она поняла, что умеет делать то, что не под силу другим, когда ей было десять лет.
Оригинал: She pressed against Laird’s emotions, dampening them. He became less suspicious, less afraid. Docile. Старое: слегка надавила на чувства Лэйрда, смягчая их. Его подозрения ослабели, страх утих. Понятливый. (в чём понятливость-то заключается?) Новое: Она еще раз слегка пригасила чувства Лэйрда. Его подозрения ослабели, страх утих. Он успокоился.
Оригинал: He wore no hat, nor did he carry a dueling cane. Старое: Он не носил шляпу, зато в руке держал дуэльную трость. Новое: При нём не было ни шляпы, ни дуэльной трости.
Оригинал: Kelsier raised an eyebrow. “You’re a blunt one, eh?” Vin didn’t reply. Kelsier sighed. “So much for my intriguing air of mystery.”
Старое издание: Кельсер приподнял одну бровь. — А ты, похоже, не слишком умна? Вин не ответила. Кельсер вздохнул. — Я такой загадочный!
Новое: Кельсер вскинул бровь. — А ты, похоже, не любишь ходить вокруг да около? Вин не ответила. Он вздохнул. — А я так старался быть загадочным!
Оригинал: Yet, the rumors about Mistborn made stories of Inquisitors and Mistings seem rational. Старое: Слухи о рожденных туманом вполне объясняли и истории об инквизиторах, и рассказы о туманщиках. Новое: Но по сравнению со слухами о рожденных туманом байки про инквизиторов и туманщиков казались чистой правдой.
Оригинал: “It’s not that, my dear man,” Breeze said, setting his dueling cane across his lap. “It’s just that, well, I was under the strange impression that you didn’t like our types very much.” “I don’t,” Yeden said flatly. “You’re selfish, undisciplined, and you’ve turned your backs on the rest of the skaa. You dress nicely, but on the inside you’re dirty as ash.”
Старое: — Не в этом дело, дорогой мой, — сказал Бриз, кладя дуэльную трость себе на колени. — Видишь ли… мне как раз показалось, что ты весьма похож на нас самих. — Я не похож, — ровным спокойным тоном ответил Йеден. — Вы эгоистичны, недисциплинированны, вы плевать хотели на остальных скаа. Вы хорошо одеты, но внутри вы грязны, как пепел.
Новое: — Не в этом дело, дорогой мой, — сказал Бриз, кладя дуэльную трость себе на колени. — Видишь ли… мне почему-то казалось, что тебе не очень-то по нраву такие, как мы. — Всё верно, — ровным спокойным тоном ответил Йеден. — Вы себялюбивы, недисциплинированны, вы плевать хотели на остальных скаа. Вы хорошо одеты, но внутри вы грязны, как пепел.
Это в первых четырех главах. Ну, и наугад из середины, шестнадцатая глава:
Оригинал: What did one make of a world where a crewleader agonized over his people? Старое: Почему нынешний главарь ее команды не бросает своих подчиненных, не мучит их? Новое: Как понять мир, в котором главарь шайки переживает за своих людей?
Это были только самые крупные исправления, заметила еще множество: "увидеть город скаа" — "увидеть городских скаа" "Рин убедил меня в этом, когда уходил" — "Рин об этом позаботился, когда уходил" "Что тебе известно?" — "Да что ты в этом смыслишь?" "Я просто взял одну из них." — "Я мог взять одну из них." "Террис-предсказатель" — "Террисийские пророчества" И так далее.
Кое-где лишнее убрано ("Призрак? — переспросила Вин. — Да, тебе это подходит. Ты тощий." В оригинале и в новом варианте никаких "ты тощий" нет.) Кое-где, кажется, добавлены предложения, пропущенные в первой версии. Речь Лестиборнеса изменилась (к лучшему :)). А Сэйзед теперь разговаривает с Вин на "вы".
На имена и названия я особого внимания не обращала, но тоже есть изменения: Лорд-правитель — Вседержитель, Ренокс — Рену, свинец — пьютер.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Sivetta
магистр
|
|
пофистал
философ
|
6 мая 2015 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sivetta свинец — пьютер. А Свинцовая рука теперь Пьютерная? В остальном получше конечно стало. Сам при перечитывании заметил только пример со Спасителем/Выжившем. Ну и во время разговора Вин с Маршем ещё оду фразу:"— Кельсер говорит, ты мало времени тратишь на развитие умственных способностей . Это так?"
|
|
|
Sivetta
магистр
|
6 мая 2015 г. 05:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата рука теперь Пьютерная? Да. Громила или пьютерная рука.
цитата ты мало времени тратишь на развитие умственных способностей Теперь: "ты мало времени уделяла развитию внутренней ментальной алломантии"
|
|
|
Связист
активист
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
6 мая 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я даже не знаю, как прокомментировать старый перевод. Точнее, не знаю, как цензурно прокомментировать. Я слышала, что перевод в первом издании не фонтан, но не подозревала, что все настолько плохо. Переводчик не понимает не самый сложный английский текст
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
6 мая 2015 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas, может первый вариант перевода делался в очень сжатые сроки?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Felicitas
магистр
|
6 мая 2015 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И раздали нескольким "неграм", которые переводили гугл-транслейтом — и все ето за два дня? Простой текст, не какие-нибудь хитровывернутые идиомы, но переводчик банально не понимает, о чем вообше речь. Такого типа ошибки делают любители-фансабберы с тремя классами английского за плечами.
|
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
slomopotanus
авторитет
|
|
semary
активист
|
8 мая 2015 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sivetta Лорд-правитель — Вседержитель
Хорошо, что поменяли. А то не могу я всерьез воспринимать полубожество, у которого какой-то дворянский титул.
цитата свинец — пьютер
А вот это зря. Что же это за металл такой?
цитата А Сэйзед теперь разговаривает с Вин на "вы".
Теперь Сэйзед переведен в разряд простых слуг.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
8 мая 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary А вот это зря. Что же это за металл такой?
Это сплав на основе олова. Все металлы в алломантии идут парами "металл"-"сплав", поэтому пара "олово"-"свинец" в первом издании сильно выбивалась даже без того, чтобы сравнивать текст с оригиналом. Действительно, pewter можно переводить с английского и как "свинец", но только если не учитывать контекст. А контекст, как видите, требует пьютера.
|
|
|
пофистал
философ
|
|
пофистал
философ
|
8 мая 2015 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine А контекст, как видите, требует пьютера. Свинец лучше. Что металлы это на самом деле сплавы в книге Кельсер объясняет Вин. Какой ещё контекст нужен? И потом, стандартный пьютер мало того что неизвестен без гуглежа, так вдобавок он вообще без свинца:цитата Английская Гильдия Производителей Пьютера (Worshipful Компания Pewterers) разработала и утвердила состав, который с 15 века остается неизменным: 93% олова, 5% сурьмы, 2% меди.
Ну и в Сплаве закона появится хроносплав , тоже не буквальный перевод Bendalloy.
|
|
|
semary
активист
|
8 мая 2015 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine А контекст, как видите, требует пьютера.
Просто рядовой читатель не поймет. Свинец ассоциируется с тяжестью или силой. В книге как раз он отвечает за силу и выносливость. Свинцовая рука подразумевает сильного человека. О чем же вам говорит Пьютерная рука?
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
8 мая 2015 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
semary +1 Verveine Тут дело даже не в правильном/неправильном переводе. Дело в понятном и простом языке... Это же не книга по философии.., или по химии А так, чисто кайф словить от чтения.. А тут этот пьютер/шмутер непонятный.. Вот есть свинец.. Он так и называется. Все просто и ясно
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|