автор |
сообщение |
Lion0608
авторитет
|
|
vachap
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap На этой странице http://fantlab.ru/work5347 никаких ошибок с переводчиками нет. На ней суммированы сведения о всех известных переводах, ведь не секрет, что некоторые романы переводились по три, четыре раза, и разными людьми, в разное время, для разных издателей. То, что один переводчик указан как другой — это проблемы или ошибки или недогляд или конспирация издателя, редактора, переводчика. Ресурсы "Альдебаран" и "Либрусек" являются менее ответственными, и потому я бы поостерегся менять информацию в соответствии с данными с этих ресурсов. Книги на Фантлабе описаны de visu и такие издания отмечены зеленой полоской в базе данных. Менее проверенные отмечены жёлтой полоской, непроверенные — красной.
Когда известно (например) что в книге "Туннель в небе" Хайнлайна указан переводчиком В.Баканов, но фактически использован перевод А.Корженевского, то в комментарии в карточке указано это, но в книге-то указан Баканов, и ничего с этим не поделать, тираж 100 тысяч. http://fantlab.ru/edition1817 Но это хрестоматийный уже пример, и там проще все-таки, один реальный человек, второй живой человек, просто перепутано в издательстве. А как разбираться с переводчиками которые каждый раз меняли свои псевдонимы, и вообще неизвестно, какое их настоящее имя — вот это действительно проблема. И тут надо конечно что-то комментировать, но что не так с Коном и Трофимовым — что это вообще за информация? Это к чему конкретно?
|
|
|
vachap
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Ну, давайте еще раз. Вы демострируете на указанной выше странице обложку "Игроков с Титана". Книга с такой обложкой выходила с переводом Трофимова. У вас она указана, как перевод Кона. Ссылки даны. Что еще нужно?
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там восемь обложек за двадцать лет. О какой именно из этих восьми книг речь?
Жуткие вопросы конечно вот по этой книге: http://fantlab.ru/edition3714 но там разобрались сверяя тексты этого анонимного издания с изданиями подписанными.
У Вас есть книга которой нет в этой базе данных? Отлично, фотографируйте обложки, выходные данные, страницу с указанием переводчика — и через несколько минут она появится в базе данных с указанием кто ее нашёл.
|
|
|
Sartori
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Sartori
философ
|
22 июня 2011 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На двух указанных vachap`ом пиратских библиотеках лежат некие переводы, подписанные Трофимовым и в качестве иллюстрации даны Хайтеховские обложки. В общем, на воде вилами писано. Если не появится живой Трофимов и скажет, что в книге перевод его, а не Кона.. Или Кон скажет, что перевод Трофимова..
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да я уже понял что vachap не понимает что такое реферируемость источинка и "описано вживую", что такое правильно сформулированная мысль и что такое корректно расставленные ссылки. Поколение ЕГЭ, 25 лет, мама дорогая. Верят не печатному слову, а уже каким-то следам люминофора на экране. А еще похоже думают что Ткачук в нищей советской ещё Одессе 1990 года брал из несуществующего интернета переводы для своих книжек. С Альдебарана.
"Дикология" и так усложнена жуткими и безобразными изданиями, а тут еще такие корректировщики-библиографы.
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев При чем здесь возраст? При чем здесь ЕГЭ? Я указал на расхождение данных. В этом есть криминал? В библиотеке Машкова тоже указан Трофимов. Значит, будем относить эту библиотеку к безответственным сайтам? А если проще все объясняется? Одесским фейком, например? И еще. Как-то вы к людям странно относитесь. Обсуждался конкретный факт, а вы перешли на личности. Впрочем, ладно. Признавать свои ошибки, наверное, нелегко. Особенно гранд-мастерам :)
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мою юный друг vachap! Одесский, как Вы соизволили выразиться "фейк" — реально существовавшие в 1990м году книжки, радовавшие своим аляповатым эротическим видом тысячи фэнов по всему необъятному Советскому Союзу, и продававшиеся по номиналу 10 рублей плюс только что тогда введенный пятипроцентный горбачевского-павловский налог с продаж, итого в кассу 10 рублей 50 копеек. За пару лет там вышло две дюжины книг, одна другой веселее, Вы их можете найти у букнистов, подержать в руках, прочитать отпечатанные на серо-желтой оберточной бумаге рубленым шрифтом фамилию переводчика — А.Кон. Можете с карточки этой книги или с другой какой http://fantlab.ru/edition3712 кликнуть на фамилию перевочика (сиинй цвет шрифта — это значит гиперссылка) и попадёте на страницу его произведений на сайте — вот она http://fantlab.ru/translator408 и там Вы обнаружите десятки его работ в разных издательствах.
Библиотеку Машкова мы будем относить к безотвественным сайтам, всегда. Потому что подделываться под всем известную библиотеку Мошкова — позор ниже плинтуса, обструкция и прочее.
цитата Обсуждался конкретный факт, а вы перешли на личности. Впрочем, ладно. Признавать свои ошибки, наверное, нелегко.
Какой факт? Вам изначально указано, что данные в бумажной книге — точнее чем данные в интернете, данные на этом сайте — точнее чем данные на пиратской библиотеке. Это факт. Ошибка Ваша — в том что Вы ставите сетевой источник выше книги, а это не так, и чем быстрее Вы сами признаете свою ошбику — тем Вам же и будет легче по жизни. Попробуйте, в этом ничего стыдного нет, в этом и состоит так сказать процесс обучения.
|
|
|
SGRAY
философ
|
22 июня 2011 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев
Да ужжж, название "с ТИТАНА ДИК" от автора Игроки Филипп это сильно
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Я верю вам, мой старый учитель. Перевод Трофимова был сделан в 98-м (чтобы разобраться в этом вопросе). В сети любой поиск даст ссылки именно на него. Вопрос закрыт.
Для справки: говоря о Машкове, вы имеете в виду Максима? Кто бы мог подумать!
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
SGRAY
философ
|
22 июня 2011 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев SGRAY а Вы-то про что?
Это я про оформление обложки... Наверху, обычно, пишут автора, внизу название книги. Тут же половина наверху,половина внизу. Читается так, как я написал выше.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap
Где опубликован перевод С.Трофимова "Игроки с Титана"? Что он еще переводил? Где опубликованы другие его переводы? Кто проводил сверку перевода Кона и Трофимова на предмет аутентичности?
Вы писали
цитата Кстати, на странице Фанлаба http://fantlab.ru/work5347, посвященной "Игрокам с Титана" допущена ошибка. Неверно указан переводчик.
Как может быть указан неверно переводчик (единстенное число, м.р.), если там указано три совершенно разных переводчика? Выражайтесь ясно, чётко, во время написания постов не отвлекайтесь на распитие напитков, тем более крепленых. Если Вы хотели сказать что существует ЧЕТВЁРТЫЙ перевод романа "Игроки с Титана", четвертого человека, то необходимо сверить четвёртый перевод с тремя предыдущими и удостовериться что это действительно новый, четвертый вариант, а не приписанный себе один из трёх ранее опубликованных. Где на этот текстологический разбор есть ссылки в сети? Вопрос у них закрыт, щаз.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев
С.Трофимов перевел около 200-книг различных авторов (а я с ним знаком лично). Из последних эксмошных — Роллинс "Джейк Рэнсом и Король черпов" и "Секрет алхимика" Мариани. Помимо "Игроков с Титана" в его переводе выходила "Исповедь недоумка" Дика. Мне, например, очень нравятся его переводы исторических книг — особенно "Гордость Карфагена" Дарема и "Охота на Роммеля" Прессфилда. Что же вы выставлете себя докой "дикалогии", а сами таких вещей не знаете?
Текстологический разбор проводите сами. Ссылки на тексты я уже указал.
И просьба, не могли бы вы не фантазировать насчет меня. Горячительные напитки и т.д. Если вы серьезный человек, давай будем вести диалог серьезно. Если вам хочется пошутить, скажите, и я пошалю немного с вами. Если вам хочется как-то унизить оппонента, потренируйтесь сначала на кошечках.
|
|
|