цитата Nacker The Teach Однозначно, только в переводе Слуцкой! Второе "" — вообще не перевод, а перековерканье перевода той же Слуцкой. Добавлю немного деталей к этому мнению. Во-первых, если кому доступна только электронная версия, то тут и говорить нечего, потому что в настоящий момент перевод Ехилевской/Кузнецовой на либрусек/флибусту и все прочие библиотеки залит с пропусками текста. Пример из третьей книги, начало второй главы:цитата Вскоре совсем рассвело, и Руиз смог рассмотреть остальных членов экипажа. Мальчика он видел впервые. Джерик тоже, по-видимому, не принимал участия в ежевечерних развлечениях. Четвертым моряком оказалась женщина со сгорбленными плечами и отвисшими щеками. Бывший агент не помнил ее имени, но она часто наблюдала со стороны за игрой в карты. Сейчас морячка словно погрузилась в глубокий транс. Последний пассажир спасательной шлюпки, кок по имени Эйндиукс, был маленьким сморщенным человеком.
— А второй вариант? Между подчёркнутыми фразами должен быть ещё текст. В переводе Слуцкой он есть:цитата По мере того, как светало, Руиз посматривал на остальных. Он не знал мальчика и не мог вспомнить Джерика. Но, может быть, этот матрос не играл в карты. Четвертый силуэт в зюйдвестке принадлежал женщине со сгорбленными плечами и грубым брыластым лицом, которая пока что, казалось, погрузилась в какой-то глубокий безнадежный транс. Он не помнил, как ее зовут, но она присутствовала на многих играх в кантерип как болельщица. Последним из выживших, кто сел в эту лодку, был кок корабля, крохотный сморщенный человечек с кожей не столько загорелой, сколько оранжевого странного оттенка и длинной седой косичкой. Звали его Эйндиукс, он говорил на языке, которого никто из экипажа не знал и не понимал. Если Эйндиукс и знал хотя бы слово из пангалактического торгового диалекта, он считал для себя удобным не признаваться в этом ни за что.
Эйндиукс часто бывал предметом жалоб Гундерда на «Лоракку».
Руиз вздохнул. Компания в спасательной шлюпке собралась явно неподходящая. С другой стороны, перспективы у них были все-таки получше, чем у всех остальных, которые плыли на «Лоракке», а теперь опускались в темные воды, превратившись в рыбий корм.
Ветер теперь явно стихал. Руизу больше не приходилось кричать, чтобы его услышали. Вскоре, наверное, станет возможным проложить курс к берегу.
– Гундерд, – сказал он, – иди, сядь со мной рядом и скажи мне, что ты теперь планируешь делать.
Гундерд пожал плечами и подполз поближе, чтобы сесть на скамье возле Руиза.
– Похоже на то, что командуешь ты, Руиз, – он кивком головы показал на осколочное ружье. – Чего ты хочешь?
Руиз засунул осколочное ружье за пояс.
– Нет-нет. Я просто старался предупредить поспешные порывы с обеих сторон. Командуешь здесь ты. Теперь скажи мне, куда мы поплывем? – Руиз посмотрел на море, по которому все еще пробегали волны. На них накатила огромная волна, так что лодка несколько раз поднялась и опустилась страшными скачками, так что захватывало дух и становилось холодно в животе. Однако опасности, казалось, больше не было.
– Не направиться ли нам прямо назад, к берегу?
Гундерд хрипло рассмеялся.
– Не самая хорошая идея, разве что вы и впрямь Жертвенники. Нас отнесло гораздо восточнее от границы Нампа. Без «Лоракки» и ее груза для этих зверей, да еще без взрывных орудий «Лоракки» мы просто станем очередным грузом мяса для Лезвий.
– Тогда куда нам?
– Ну… – Гундерд задумчиво потер физиономию, украшенную бакенбардами, – нас поджидают трудности во всех направлениях. Во-первых, владельцы «Лоракки» были недальновидны настолько, что в это просто не верится. Батарея питания спасательной лодки очень стара и слаба. Скоро она перестанет давать нам ток.
– Как насчет радио? – спросил мальчик.
Гундерд с жалостью поглядел на него.
– Это же Суук… Кого нам вызвать?.. Так где же это я остановился? Ах, да. Есть, разумеется, на крайний случай такелаж и парус. Но я боюсь, что лодка окажется не маневренной. Вернуться в Моревейник вопреки ветрам и течениям… невозможно.
– Значит? – Руиз почувствовал, как возвращается к нему знакомый уже пессимизм.
– Мне видятся две возможности. Мы можем плыть дальше на восток, пока не проедем до конца территорию Нампа. На этом пути нас во множестве поджидают опасности. Охотники на маргаров часто заходят в эти воды, и если они нас поймают, то продадут на первую же галеру Нампа, если только не оставят себе женщин. Часто с моря дуют ураганы, и они могут вынести нас на берег Нампа. Как только мы окажемся за пределами нампских земель, там берег пустынный и ненаселенный более чем на тысячу километров, если не считать Замка Дельт. – Гундерд сделал странный любопытный жест большим и указательным пальцами, который, как понял Руиз, оберегал от любого дурного глаза и зла, которое может притянуться к человеку при любом упоминании Замка Дельт, который тренировал наемников, убийц и надзирателей для Сид-Корпа.
Руиз покачал головой.
– А если мы переживем все это?
– Ну, тогда мы в конце концов доплывем до ярмарочного городка в устье реки Соаам, где можно пересесть на что-нибудь, идущее на юг.
– А как насчет другой возможности? В бумажном издании, как мне сказали, этот кусок на месте. Но в электронке выпал. Как может и ещё какие кусочки исчезли, которых я не заметил. Кроме таких косяков и в бумаге и в электронке урезано много фраз. Пара примеров:цитата Олдридж: Ruiz could conceive of no explanation that would satisfy those grim personages.
Слуцкая: Руиз никак не мог придумать объяснения, которое удовлетворило бы этих мрачных людей.
Ехилевская/Кузнецова: Руизу никак не удавалось придумать достойного объяснения.
************** Олдридж: “Shall I call Meraclain? I trained her myself, but she has a natural aptitude. I think it’s a cultural thing.”
Слуцкая: — Позвать Мераклен? Я ее сама выучила, но у нее природные способности. По-моему, это заложено в их культуре.
Ехилевская/Кузнецова: — Хочешь, можно позвать Мераклен? У нее природные способности. По-моему, это часть их культуры. Такие недопереведённые фразы особенность всего перевода Ехилевской/Кузнецовой. И сам этот перевод не столько самостоятельная работа, сколько обработка перевода Слуцкой. Причём в результате текст только проиграл. Для несхожести со Слуцкой чуть изменили часть имён и названий. Генчи стали геншами, Мокрассар — Морассаром, Алмазная Фасолинка (Diamond Bob) — Алмазной Подвеской . Отсылка на мушкетёров смотрелась бы ничего так, но с остальными особенностями обработки она только раздражения добавляет. Ну и кроме того. Есть "улучшение", которое нельзя не заметить и очень сложно проигнорировать. Потому что оно массовое, так сказать . Речь о том, что Олдридж обошёлся только именем персонажа и соотвествующим местоимением. В предложениях с гг это всегда "Руиз" или "он". Ровно также постаралась сделать в своём переводе и Слуцкая. Но в "улучшенной" версии придерживались иного подхода. Руиз, где только можно, поименован как "агент" и "предводитель"... Для сравнения. В трилогии Олдриджа 41 слово agent, у Слуцкой столько же. У Ехилевской... 627 агентов . Плюс с середины трилоги переводчики решили, что теперь Руиз не агент, а бывший агент, и дальше так его и обзывали Но одного агента вместо имени мало. "Предводитель", постоянно напоминающий предводителя дворянства Кису Воробьянинова, ни у Олдриджа, ни у Слуцкой не встречается. Вернее, есть одно упоминание у Слуцкой, но относящееся не к гг, а к главному фокуснику во время представления. Зато у Ехилевской Руиз предводитель аж 109 раз (На одной странице:"Предводитель крепко сжал руку Низы", "Предводитель взглянул на распахнувшуюся перед ними дверь", "Предводитель уже жалел о том, что слишком распустил язык, беседуя с фараонцами", ну и так далее). После агента и, особенно, предводителя вездесущая "девушка" вместо "она" уже ничего не портит. Но всё-таки. У Слуцкой, как и у Олдриджа, "девушка" практически не встречается, всего 15 раз в переводе. Против 385 раз в обработке перевода, сделанной Ехилевской и Кузнецовой.
Итог. Вопроса "Что за перевод выбрать?" для меня не стало. Так как после сравнения для меня очевидно, что есть только один перевод — и одна халтура, добавляющая книге недостатков и местами абсурда.
|
|