автор |
сообщение |
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness асчет "перевода" Спивак. Это можно читать только под хороший объём пива. Собственно, "Мадам Самогони" — какбэ намекает После этого надо "психунутся" вместе со "Злодеусом Злеем" и "Думбльдором", увидеть в зеркале свой "длиннопопп" — и наступит вам полный "Окаянт"
При переводу говорящих-играющих имен надо либо переводить их полностью, либо транскрибировать и давать сноски. Я лично за второй вариант. Но все равно Спивак, по тому что я видел, проделала хорошую работу не только в переводе имен, если сравнивать кусками текста, то ее перевод явно выиграет у официального, который сделан спустя рукава. Я уж молчу, что половину имен персонажей переводчики брали с потолка.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Я уж молчу, что половину имен персонажей переводчики брали с потолка.
А Спивак нет? Да и варианты "Полумна" или "Бруствер" мне кажутся более нормальными, чем "Психуна" и прочие деревенские изыски. Хотя, конечно, и в официозе бреда хватает. Северус Снегг — яркий пример.
цитата iRbos Но все равно Спивак, по тому что я видел, проделала хорошую работу не только в переводе имен, если сравнивать кусками текста, то ее перевод явно выиграет у официального, который сделан спустя рукава.
Перевод Литвиновой нехорош своей ремесленной унылостью. Хотя, в оф. издании "Принц" и "Дары", переведенные другими людьми, неплохи. Перевод Спивак нехорош своей э-э... как бы это выразиться... фанфикшеновостью что-ли. Вот, если бы Спивак не занималась "афиногеновщиной" (так я называю данное явление по фамилии одного из "переводчиков" ВК, у которого Сэм носит фалию "Гужни") в плане имен\названий, то было бы гуд. Потому что, действительно, её перевод в плане эмоциональности и атмосферы отдельных моментов лучше официала. Я, к сожалению, не настолько владею английским, чтобы чтение оригинала не было для меня тяжелым трудом Однако, первые две книги таки осилил в оригинале. И на русском мне больше импонируют неофициальные фэнские переводы так называемой "армии Поттера". Опять же, не профи я в инглише, однако такие "находки" Спивак, как транскрибирование сочетания "ts" как "ц" — И, опять же, раз она такая крутая профи в англесском, то почему "Думбльдор" и совершенно невыносимый (еще более, чем Пуффендуй) "Хуффльпуфф"? Ну, что за бредятина?
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Агроном 
 магистр
      
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Агроном Я не читал... Но осуждаю
Факт непрочтения? Правильно, с себя надо начинать
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness А Спивак нет? Да и варианты "Полумна" или "Бруствер" мне кажутся более нормальными, чем "Психуна" и прочие деревенские изыски.
Это скорее попытка создать такую же систему говорящих имен как у Роулинг. Спорить о том, что больше нравится можно долго, но в целом перевод Спивак более профессионален (фанатские не смотрел). Конкретно сейчас ничего не скажу, потому что с вики куда-то пропала табличка, а так могу только собственную цитату привести из недавнего спора по этому же вопросу цитата Как например Privet Drive стало Тисовой улицей, Hufflepuff — Пуффендуем, Diagon Alley — Косым Переулком, а Gilderoy Lockhart — Златопустом Локуносом?
цитата SamAdness Потому что, действительно, её перевод в плане эмоциональности и атмосферы отдельных моментов лучше официала.
Я ее переводы не читал, просто сейчас в аудиоварианте уже до Ордена дошел и временами приходилось лазить в переводы особенно по началу, потому что у меня был дикий диссонанс по названиям между тем, что слушаю, и тем, что помню. Когда лазил и сравнивал, понравился больше перевод Спивак, потому что он играет лучше и ошибок на подобие "she barked — она взвизгнула" там нет.
цитата SamAdness Опять же, не профи я в инглише, однако такие "находки" Спивак, как транскрибирование сочетания "ts" как "ц" — И, опять же, раз она такая крутая профи в англесском, то почему "Думбльдор" и совершенно невыносимый (еще более, чем Пуффендуй) "Хуффльпуфф"?
Неправильное чтение u достаточно распространено, а учитывая, что еще и в разных диалектах может читаться по разному, так вообще без носителя не разберешься. Вот как бы вы переведи фамилию Uskglass?
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Gilderoy Lockhart — Златопустом Локуносом
Локонсом — от локона, ясен пень. А вот как он превратился в то, что у Спивак 
цитата iRbos Вот как бы вы переведи фамилию Uskglass?
Не-не, так сразу — не ко мне. Я подумаю об этом завтра
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Локонсом — от локона, ясен пень.
Ну, это я по памяти вбивал.
цитата SamAdness А вот как он превратился в то, что у Спивак
Сверкароль Чаруальд. Не хуже Златопуста это уж точно. В любом случае при чтение в переводе ты многое теряешь, а тут в отличие от многих других книг хотя бы есть подобие выбора, что именно.
цитата SamAdness Не-не, так сразу — не ко мне. Я подумаю об этом завтра
Я не правильно выразился, просто транскрибировать. Напрашивается Аскгласс, правильно? И в любой спикер забитый он выдает именно это. Так у нас и перевели. А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс. И учитывая, что там свое дело делали явно профессионалы, я им больше доверяю. Поэтому тут не угадаешь.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
ArtFrol 
 активист
      
|
14 апреля 2012 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolobuev Получается, что засилье литературного ширпотреба — это не признак нашей кльтурной деградации, а общее явление.
цитата wolobuev Я всё же думаю, что если подобный опрос провести в России, то первое место займёт отнюдь не Донцова.
Тоже мне, Роулинг с Донцовой ровнять. Роулинг хоть и далеко не Величайшая писательница из ныне живущих (далеко не величайшая писательница!), однако книги про Гарри Поттера яркие, интересные и разнообразные. С Донцовой сравнивать нельзя. Не в тему, но мой рейтинг: 1. Кинг. 2.Бредбери. 3. Элиссон. Из ныне живущих.
|
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс. И учитывая, что там свое дело делали явно профессионалы, я им больше доверяю. Поэтому тут не угадаешь.
Вот в этом я совершенно с вами согласен Однако, можно эту фишку и на переводы ведь распространить. Ща поясню свою мысль. Итак, что мешало взять кассету с первым фильмом (он вышел в 2001 году, т.е. когда на русском издалась уже только первая книга) в оригинале и полушать, как это звучит в устах носителей языка (все артисты ведь британцы, и мамаша Роулинг сама следила за производством фильма) — той же Мэгги Смит, к примеру? впрочем, мы что-то увлеклись темой переводов (острой, конечно) и забыли, собственно, о творчестве Смею ли я предположить, что ваше отношение к нему позитивное? Ну, раз вы оригиналы слушаете и заинтересованы вопросом переводов.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Напрашивается Аскгласс, правильно?
Кстати, я именно Уск прочитал бы. Уж и не знаю, почему. Какие-то чисто аудиальные аналогии с Урс, Урн и т.д.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Итак, что мешало взять кассету с первым фильмом (он вышел в 2001 году, т.е. когда на русском издалась уже только первая книга)
Наверное все же то, что у нас книга вышла в 2000-м Хотя про Спивак не знаю.
цитата SamAdness Смею ли я предположить, что ваше отношение к нему позитивное? Ну, раз вы оригиналы слушаете и заинтересованы вопросом переводов.
Вообще-то я оригинал слушаю, потому что его читает Стивен Фрай, а переводами заинтересовался после того как допер, что Diagon Alley — это Косой Переулок Но в целом да, хотя красивый мир-фантик после книги третий начинает быть скорее чем-то вроде шутки, над которой сама же автор и глумиться. Хотя в целом как young-adult не плохо и главное написано хорошо, в свое время читалось залпом.
цитата SamAdness Кстати, я именно Уск прочитал бы. Уж и не знаю, почему. Какие-то чисто аудиальные аналогии с Урс, Урн и т.д.
У меня как-то больше ассоциации с Uncle проскакивали, но я честно говоря только еще в процессе изучения языка.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
14 апреля 2012 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Наверное все же то, что у нас книга вышла в 2000-м
Ну и что? можно было подкорректировать А Спивак как раз переводила, когда фильма уже была.
цитата iRbos хотя красивый мир-фантик после книги третий начинает быть скорее чем-то вроде шутки, над которой сама же автор и глумиться.
А у меня (читателя давно и безнадежно взрослого на момент прочтения первой книги) возникла ассоциация со стеклянным шариком-игрушкой. Ну, теми, что популярны на западе. В которых домики, снежок идет и т. п. Как в конце фильма "Чарли и шоколадная фабрика". Вот, правда, книге к пятой уютный шарик разлетелся на осколки, все стало пугающе реально (для моего восприятия, конечно). Фантик-то, как оказалось, не простую банальную конфетку скрывал. За это (вернее, и за это тоже) Роулинг и люблю.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Ну и что? можно было подкорректировать
Вы ошиблись страной проживания У нас так не делают.
цитата SamAdness А у меня (читателя давно и безнадежно взрослого на момент прочтения первой книги) возникла ассоциация со стеклянным шариком-игрушкой.
Я имею ввиду, что мир абсолютно не реален и да, похож на стеклянный шарик. Зато конфликт нормальный.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Oddman 
 магистр
      
|
14 апреля 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Напрашивается Аскгласс, правильно? И в любой спикер забитый он выдает именно это. Так у нас и перевели. А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс.
Это из "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл", верно? Знакомое что-то. Вообще, "u" в начале слова чаще всего читается как "ю", то есть Юскгласс. Иногда как "а", я так и прочитал бы — Аскгласс. Но никак не Ускгласс.
|
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman Это из "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл", верно?
Да.
цитата Oddman Вообще, "u" в начале слова чаще всего читается как "ю", то есть Юскгласс. Иногда как "а", я так и прочитал бы — Аскгласс. Но никак не Ускгласс.
У. И звучит как Ускгласс. Кстати, таких слов много. Особенно научных. Ю — это третья опция о которой я не подумал.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos У. И звучит как Ускгласс.
Расслабься. Это может быть просто чистоанглийское местечковое произношение, когда звук "а" меняется на "у". Попробуй посмотреть, например, фильм "Билли Эллиот" в оригинале: там это особенно ярко звучит в часто повторяемом слове на "F". Поэтому нужно брать несколько источников, а не одно художественное чтение человеком, любящим поиграть с языком.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
iRbos 
 миродержец
      
|
14 апреля 2012 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Расслабься. Это может быть просто чистоанглийское местечковое произношение, когда звук "а" меняется на "у". Попробуй посмотреть, например, фильм "Билли Эллиот" в оригинале: там это особенно ярко звучит в часто повторяемом слове на "F". Поэтому нужно брать несколько источников, а не одно художественное чтение человеком, любящим поиграть с языком.
Собственно о том была и речь в начале. Что без поллитра и человека, с которыми их можно разделить, желательно самого автора, переводить такие имена сложно.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
14 апреля 2012 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей.
я это ваше выражение понял как то, что Олди "стырили" какой-то сюжет у Патрисии Брей . Нет?
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
15 апреля 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей.
сообщение модератора Будьте любезны подтвердить свои слова. Или уйдёте в бан за клевету.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
15 апреля 2012 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Бан — это дело модераторов. Но и мне, простому форумчанину, очень интересно было бы узнать, что имелось в виду насчет Олди и Патрисии Брей? Хоть намек дайте, где и в каком направлении искать? Полистал (ну ладно, ладно — скачал с трекера ) я Брей, вышедшую в АСТшной Золотой серии фэнтези, и что? Каким местом она к Олдям или Олди к ней? И что значит: "мы знаем Олди, а не Патрисию Брей" Вон, ее трилогия о Мече Девлина и в серии "Век дракона" и в ЗСФ выходила. И первая часть другого цикла тоже вышла. Так что уж доступ к ее творчеству имеется, было бы желание.
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|