Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:22  

цитата SamAdness

асчет "перевода" Спивак. Это можно читать только под хороший объём пива. Собственно, "Мадам Самогони" — какбэ намекает После этого надо "психунутся" вместе со "Злодеусом Злеем" и "Думбльдором", увидеть в зеркале свой "длиннопопп" — и наступит вам полный "Окаянт"

При переводу говорящих-играющих имен надо либо переводить их полностью, либо транскрибировать и давать сноски. Я лично за второй вариант. Но все равно Спивак, по тому что я видел, проделала хорошую работу не только в переводе имен, если сравнивать кусками текста, то ее перевод явно выиграет у официального, который сделан спустя рукава. Я уж молчу, что половину имен персонажей переводчики брали с потолка.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 14:58  

цитата iRbos

Я уж молчу, что половину имен персонажей переводчики брали с потолка.

А Спивак нет? Да и варианты "Полумна" или "Бруствер" мне кажутся более нормальными, чем "Психуна" и прочие деревенские изыски. Хотя, конечно, и в официозе бреда хватает. Северус Снегг — яркий пример.

цитата iRbos

Но все равно Спивак, по тому что я видел, проделала хорошую работу не только в переводе имен, если сравнивать кусками текста, то ее перевод явно выиграет у официального, который сделан спустя рукава.

Перевод Литвиновой нехорош своей ремесленной унылостью. Хотя, в оф. издании "Принц" и "Дары", переведенные другими людьми, неплохи. Перевод Спивак нехорош своей э-э... как бы это выразиться... фанфикшеновостью что-ли. Вот, если бы Спивак не занималась "афиногеновщиной" (так я называю данное явление по фамилии одного из "переводчиков" ВК, у которого Сэм носит фалию "Гужни") в плане имен\названий, то было бы гуд. Потому что, действительно, её перевод в плане эмоциональности и атмосферы отдельных моментов лучше официала.
Я, к сожалению, не настолько владею английским, чтобы чтение оригинала не было для меня тяжелым трудом:-( Однако, первые две книги таки осилил в оригинале. И на русском мне больше импонируют неофициальные фэнские переводы так называемой "армии Поттера". Опять же, не профи я в инглише, однако такие "находки" Спивак, как транскрибирование сочетания "ts" как "ц" — И, опять же, раз она такая крутая профи в англесском, то почему "Думбльдор" и совершенно невыносимый (еще более, чем Пуффендуй) "Хуффльпуфф"? Ну, что за бредятина?
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:08  
"Дж. Роулинг. Обсуждение творчества".
Я не читал... Но осуждаю :-)))


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:16  

цитата Агроном

Я не читал... Но осуждаю

Факт непрочтения?;-) Правильно, с себя надо начинать;-)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:24  

цитата SamAdness

А Спивак нет? Да и варианты "Полумна" или "Бруствер" мне кажутся более нормальными, чем "Психуна" и прочие деревенские изыски.

Это скорее попытка создать такую же систему говорящих имен как у Роулинг. Спорить о том, что больше нравится можно долго, но в целом перевод Спивак более профессионален (фанатские не смотрел). Конкретно сейчас ничего не скажу, потому что с вики куда-то пропала табличка, а так могу только собственную цитату привести из недавнего спора по этому же вопросу

цитата

Как например Privet Drive стало Тисовой улицей, Hufflepuff — Пуффендуем, Diagon Alley — Косым Переулком, а Gilderoy Lockhart — Златопустом Локуносом?

цитата SamAdness

Потому что, действительно, её перевод в плане эмоциональности и атмосферы отдельных моментов лучше официала.

Я ее переводы не читал, просто сейчас в аудиоварианте уже до Ордена дошел и временами приходилось лазить в переводы особенно по началу, потому что у меня был дикий диссонанс по названиям между тем, что слушаю, и тем, что помню. Когда лазил и сравнивал, понравился больше перевод Спивак, потому что он играет лучше и ошибок на подобие "she barked — она взвизгнула" там нет.

цитата SamAdness

Опять же, не профи я в инглише, однако такие "находки" Спивак, как транскрибирование сочетания "ts" как "ц" — И, опять же, раз она такая крутая профи в англесском, то почему "Думбльдор" и совершенно невыносимый (еще более, чем Пуффендуй) "Хуффльпуфф"?

Неправильное чтение u достаточно распространено, а учитывая, что еще и в разных диалектах может читаться по разному, так вообще без носителя не разберешься. Вот как бы вы переведи фамилию Uskglass?
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 15:48  

цитата iRbos

Gilderoy Lockhart — Златопустом Локуносом

Локонсом — от локона, ясен пень. А вот как он превратился в то, что у Спивак%-\:-)

цитата iRbos

Вот как бы вы переведи фамилию Uskglass?

Не-не, так сразу — не ко мне. Я подумаю об этом завтра;-)
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 16:37  

цитата SamAdness

Локонсом — от локона, ясен пень.

Ну, это я по памяти вбивал.

цитата SamAdness

А вот как он превратился в то, что у Спивак

Сверкароль Чаруальд.
Не хуже Златопуста это уж точно. В любом случае при чтение в переводе ты многое теряешь, а тут в отличие от многих других книг хотя бы есть подобие выбора, что именно.

цитата SamAdness

Не-не, так сразу — не ко мне. Я подумаю об этом завтра

Я не правильно выразился, просто транскрибировать. Напрашивается Аскгласс, правильно? И в любой спикер забитый он выдает именно это. Так у нас и перевели. А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс. И учитывая, что там свое дело делали явно профессионалы, я им больше доверяю. Поэтому тут не угадаешь.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


активист

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 16:38  

цитата wolobuev

Получается, что засилье литературного ширпотреба — это не признак нашей кльтурной деградации, а общее явление.

цитата wolobuev


                    Я всё же думаю, что если подобный опрос провести в России, то первое место займёт отнюдь не Донцова.

Тоже мне, Роулинг с Донцовой ровнять. Роулинг хоть и далеко не Величайшая писательница из ныне живущих (далеко не величайшая писательница!), однако книги про Гарри Поттера яркие, интересные и разнообразные. С Донцовой сравнивать нельзя.
Не в тему, но мой рейтинг:
1. Кинг.
2.Бредбери.
3. Элиссон.
Из ныне живущих.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 16:58  

цитата iRbos

А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс. И учитывая, что там свое дело делали явно профессионалы, я им больше доверяю. Поэтому тут не угадаешь.

Вот в этом я совершенно с вами согласен:beer: Однако, можно эту фишку и на переводы ведь распространить. Ща поясню свою мысль. Итак, что мешало взять кассету с первым фильмом (он вышел в 2001 году, т.е. когда на русском издалась уже только первая книга) в оригинале и полушать, как это звучит в устах носителей языка (все артисты ведь британцы, и мамаша Роулинг сама следила за производством фильма) — той же Мэгги Смит, к примеру?
впрочем, мы что-то увлеклись темой переводов (острой, конечно) и забыли, собственно, о творчестве;-) Смею ли я предположить, что ваше отношение к нему позитивное?;-) Ну, раз вы оригиналы слушаете и заинтересованы вопросом переводов.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 17:00  

цитата iRbos

Напрашивается Аскгласс, правильно?

Кстати, я именно Уск прочитал бы. Уж и не знаю, почему. Какие-то чисто аудиальные аналогии с Урс, Урн и т.д.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 17:14  

цитата SamAdness

Итак, что мешало взять кассету с первым фильмом (он вышел в 2001 году, т.е. когда на русском издалась уже только первая книга)

Наверное все же то, что у нас книга вышла в 2000-м :-) Хотя про Спивак не знаю.

цитата SamAdness

Смею ли я предположить, что ваше отношение к нему позитивное? Ну, раз вы оригиналы слушаете и заинтересованы вопросом переводов.

Вообще-то я оригинал слушаю, потому что его читает Стивен Фрай, а переводами заинтересовался после того как допер, что Diagon Alley — это Косой Переулок :-D Но в целом да, хотя красивый мир-фантик после книги третий начинает быть скорее чем-то вроде шутки, над которой сама же автор и глумиться. Хотя в целом как young-adult не плохо и главное написано хорошо, в свое время читалось залпом.

цитата SamAdness

Кстати, я именно Уск прочитал бы. Уж и не знаю, почему. Какие-то чисто аудиальные аналогии с Урс, Урн и т.д.

У меня как-то больше ассоциации с Uncle проскакивали, но я честно говоря только еще в процессе изучения языка.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 17:31  

цитата iRbos

Наверное все же то, что у нас книга вышла в 2000-м

Ну и что? можно было подкорректировать:-) А Спивак как раз переводила, когда фильма уже была.

цитата iRbos

хотя красивый мир-фантик после книги третий начинает быть скорее чем-то вроде шутки, над которой сама же автор и глумиться.

А у меня (читателя давно и безнадежно взрослого на момент прочтения первой книги) возникла ассоциация со стеклянным шариком-игрушкой. Ну, теми, что популярны на западе. В которых домики, снежок идет и т. п. Как в конце фильма "Чарли и шоколадная фабрика". Вот, правда, книге к пятой уютный шарик разлетелся на осколки, все стало пугающе реально (для моего восприятия, конечно). Фантик-то, как оказалось, не простую банальную конфетку скрывал. За это (вернее, и за это тоже) Роулинг и люблю.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:15  

цитата SamAdness

Ну и что? можно было подкорректировать

Вы ошиблись страной проживания :-D У нас так не делают.

цитата SamAdness

А у меня (читателя давно и безнадежно взрослого на момент прочтения первой книги) возникла ассоциация со стеклянным шариком-игрушкой.

Я имею ввиду, что мир абсолютно не реален и да, похож на стеклянный шарик. Зато конфликт нормальный.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:28  

цитата iRbos

Напрашивается Аскгласс, правильно? И в любой спикер забитый он выдает именно это. Так у нас и перевели. А в аудиокниге, что я слушал, было прочитано с У. То есть Ускгласс.

Это из "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл", верно? Знакомое что-то. Вообще, "u" в начале слова чаще всего читается как "ю", то есть Юскгласс. :-) Иногда как "а", я так и прочитал бы — Аскгласс. Но никак не Ускгласс.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 18:48  

цитата Oddman

Это из "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл", верно?

Да.

цитата Oddman

Вообще, "u" в начале слова чаще всего читается как "ю", то есть Юскгласс. Иногда как "а", я так и прочитал бы — Аскгласс. Но никак не Ускгласс.

У. И звучит как Ускгласс. Кстати, таких слов много. Особенно научных. Ю — это третья опция о которой я не подумал.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 19:20  

цитата iRbos

У. И звучит как Ускгласс.

Расслабься. Это может быть просто чистоанглийское местечковое произношение, когда звук "а" меняется на "у". Попробуй посмотреть, например, фильм "Билли Эллиот" в оригинале: там это особенно ярко звучит в часто повторяемом слове на "F". Поэтому нужно брать несколько источников, а не одно художественное чтение человеком, любящим поиграть с языком.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 19:29  

цитата mischmisch

Расслабься. Это может быть просто чистоанглийское местечковое произношение, когда звук "а" меняется на "у". Попробуй посмотреть, например, фильм "Билли Эллиот" в оригинале: там это особенно ярко звучит в часто повторяемом слове на "F". Поэтому нужно брать несколько источников, а не одно художественное чтение человеком, любящим поиграть с языком.

Собственно о том была и речь в начале. Что без поллитра и человека, с которыми их можно разделить, желательно самого автора, переводить такие имена сложно.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 23:16  

цитата vachap

Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей.


я это ваше выражение понял как то, что Олди "стырили" какой-то сюжет у Патрисии Брей???. Нет?
–––
и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 16:59  

цитата vachap

И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей.

сообщение модератора

Будьте любезны подтвердить свои слова. Или уйдёте в бан за клевету.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 15 апреля 2012 г. 17:38  
vachap
Бан — это дело модераторов. Но и мне, простому форумчанину, очень интересно было бы узнать, что имелось в виду насчет Олди и Патрисии Брей? Хоть намек дайте, где и в каком направлении искать? Полистал (ну ладно, ладно — скачал с трекера8:-0) я Брей, вышедшую в АСТшной Золотой серии фэнтези, и что? Каким местом она к Олдям или Олди к ней? И что значит: "мы знаем Олди, а не Патрисию Брей"??? Вон, ее трилогия о Мече Девлина и в серии "Век дракона" и в ЗСФ выходила. И первая часть другого цикла тоже вышла. Так что уж доступ к ее творчеству имеется, было бы желание.
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.
Страницы: 123...4849505152...224225226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх