Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 19:21  
Кто нибудь может поделиться рассказом "Отчаянная"...............


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2014 г. 23:14  
А перевод 6 глав книги Пол-короля случайно не появлялся? Где же, где же наш спаситель.


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 11:07  
Half a King, а также антология Rogues с рассказом Джо, утекли в сеть.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


магистр

Ссылка на сообщение 6 апреля 2014 г. 12:19  
Phelan спасибо, как раз сейчас в дорогу на полдня.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 09:48  
Ну так, ожидал от новой книги чего-то большего. В принципе, все что есть написано хорошо и приятно, но уж больно просто, прямолинейно. От Джо даже от подростковой книги ожидал чего-то большего( хорошо что вообще без розовых слюней обошлись;-) )
Книжка только в первой части немного занудна, а дальше отрываться не хочется.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 10:38  
Ну что наши местные переводчики будут переводить?
Дочитал недавно "Героев" в местном переводе, хорошо перевели.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 11:17  
Прочел "Красную страну". Где-то с середины книги перевод начинает скатываться в машинный. Ужасные, кособокие фразы как следствие дословного перевода. Ну и странное решение не переводить говорящие прозвища. Это ведь не фамилии.
Но спасибо переводчику — дал возможность ознакомиться. В хорошем переводе я так понимаю "страны" нет? С "Героями" так же обстоят дела?
–––
Devil my care!


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 12:20  
Обещает Эксмо в этом году.
Уж не знаю из-за перевода ли, но мне показалось Красная Страна самой слабой(8,5/10).
Герои получше.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 апреля 2014 г. 12:25  
Если бы Красная страна вышла в переводе bydloman, то читаталь бы выиграл, я считаю.8-)

Но это мечты:-)))
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 12 апреля 2014 г. 23:54  
Попался в руки официальный перевод Героев, тот, где Ищейка воюет против Союза. Страх и ужас
Люди, будьте добры, скиньте любительский перевод!
–––
Жизнь как рояль: клавиша белая, клавиша черная... крышка.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 03:27  

цитата darksorrow

Страх и ужас


А вы дальше списка персонажей читали? Нормальный там перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 07:58  

цитата darksorrow

Попался в руки официальный перевод Героев, тот, где Ищейка воюет против Союза.  Страх и ужас
Люди, будьте добры, скиньте любительский перевод!

Ищите оригинал. Если вас так покоробил список персонажей, то от любительского ждать тем более нечего, кроме иллюзии того что читаешь "настоящего Аберкромби" на плохом русском языка. Официальный недоредоктирован и не вычитан, но основа там получше.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:27  

цитата Sopor

А вы дальше списка персонажей читали? Нормальный там перевод.

Да, текст очень гладенький. Но доверие как-то ушло. ЛПХ читала в официальном переводе и в любительском от lopuch
Такое впечатление, что две разные книги.
–––
Жизнь как рояль: клавиша белая, клавиша черная... крышка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:34  
А мне переводы lopuch намного больше понравились чем официальные . Ну да они менее вылизанные , зато более живые и точные
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:47  
Образно говоря, переводы лопуха — это ободранный, грязный уличный котяра со скверным нравом, а официальные — это кастрированный домашний Пушок.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 21:56  
Алексей121 :-))):-))):-))):-)))
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 22:37  
Кстати чьи вообще переводы лучше? Я только ЛПХ в официальном читал, собираюсь и остальное прочесть.
–––
Мысли – это пустоты тела.
Антонен Арто


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 23:11  
Evil Writer
Официальные в общем не так уж и плохи . Но вот это приглаживание именно на Аберкромби влияет далеко не в лучшую сторону . Теряется "самый смак" :-)
Например "Герои" в переводе lopuch , не смотря на определенную корявость с точки зрения именно русского языка хочется раздергать на цитаты , при чтении официального такого желания нет . Ну и кроме того официальный перевод (и ЛПХ и Героев) грешит определенными смысловыми ошибками , не особо критичными , но не очень приятно .

Все выше написанное сугубое ИМХО
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 13 апреля 2014 г. 23:31  
Сильнее всего разница в переводах у меня лично ощущается в отношении к двум главным персонажам.
Официальный перевод: очень понравилась Монза, причем теперь уже даже не знаю, за что. Трясучка показался мне очень похожим на Логена, и его дальнейшая эволюция просто повергла меня в шок. Моральный выбор обоих в финале вызвал глубочайшее разочарование. Вся история воспринималась как трагедия. В общем, не мы такие – жизнь такая.
В любительском переводе картина другая. Монза — вполне заурядная карьеристка, но при этом сама талантами не блещет, всю работу за нее делают другие. А Трясучка — человек крайне слабохарактерный и не обремененный интеллектом. Разочарование вызвало только

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

несвоевременное вмешательство Дружелюбного, помешавшее сладкой парочке прибить друг друга
. Что, на мой взгляд, было бы самой счастливой концовкой.
–––
Жизнь как рояль: клавиша белая, клавиша черная... крышка.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2014 г. 08:10  
Алексей121, opty С оригиналом сравнивали? Не отдельные фразы, а именно прочитать пару глав в оригинале, а потом варианты переводов. Сравнения у вас может и образные, но на сто метров мимо кассы.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...258259260261262...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх